Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

30:1When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed.
30:2But Iacob was very wroth at Rachel, & sayde: Am I then in Gods steade, which kepeth ye frute of yi wombe from ye?
30:3Neuertheles she sayde: Beholde, there is Bilha my mayden, lye wt her, yt she maye beare vpon my lappe, & that I maye be increased by her.
30:4And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her.
30:5So Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne.
30:6Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan.
30:7Bilha Rachels mayde coceaued agayne, and bare another sonne vnto Iacob.
30:8Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali.
30:9Now whan Lea sawe that she had left bearynge, she toke Silpa hir mayde, and gaue her vnto Iacob to wyfe.
30:10So Silpa Leas mayde bare Iacob a sonne.
30:11Then saide Lea: This is good lucke, & she called him Gad.
30:12After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne.
30:13Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser.
30:14Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras.
30:15She answered: Hast thou not ynough that thou hast taken awaye my husbande, but wilt take awaye my sonnes Mandragoras also? Rachel saide: Wel, let him lye with the this night for thy sonnes Mandragoras.
30:16Now whan Iacob came home at euen from the felde, Lea wente forth to mete him, and sayde: Thou shalt lye wt me, for I haue bought the for my sonnes Mandragoras. And he slepte with her that night.
30:17And God herde Lea, and she conceaued, and bare Iacob the fifth sonne,
30:18& sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar.
30:19Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixte sonne,
30:20and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my husbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon.
30:21After that she bare a doughter, whom she called Dina.
30:22Neuertheles God thought vpo Rachel, and herde her, and made her frutefull.
30:23Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
30:24and she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne.
30:25Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande:
30:26geue me my wyues and my children, (for the which I haue serued the) yt I maye go: for thou knowest, what seruyce I haue done the.
30:27Laban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake.
30:28Appoynte thou the rewarde, yt I shal geue the.
30:29But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me.
30:30Thou haddest but litle afore I came hither, but now is it growne into a multitude, and the LORDE hath blessed ye for my sake. And now whan shall I loke to myne owne house also?
30:31He saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne.
30:32I wyll go thorow all thy flockes to daye, and separate thou from amonge them all the shepe that be spotted and partye coloured, and all blacke shepe amonge the lambes. Now loke what shalbe partie coloured and spotted amoge the kyddes, the same shalbe my rewarde:
30:33so shal my righteousnes testifie with me to daye or tomorow, whan it cometh vnto my rewarde before the, so that, what so euer is not spotted and partye coloured amonge the kyddes, and blacke amoge the lambes, let that be theft with me.
30:34Then sayde Laban: Beholde, let it be so as thou hast sayde.
30:35And that same daye he sundered out the speckled and partye coloured goates, and all the spotted and partye coloured kyddes (where there was eny whyte vpon them) and all that was black amonge the lambes, and put them vnder the hande of his children,
30:36and made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke.
30:37But Iacob toke staues of grene wyllies, hasell and of chestnottrees, and pylled whyte strekes in them,
30:38and layed the staues that he had pylled, in the drynkinge troughes before the flocke, which came there to drynke, that they shulde conceaue, whan they came to drynke.
30:39So the flockes conceaued ouer ye staues, and brought forth speckelde, spotted and partye coloured.
30:40Then Iacob parted ye lambes, and put them to the flocke vnto the spotted: and all that was blacke in Labans flocke, that put he vnto the spotted. And he made him a flocke of his owne, which he put not vnto Labans flocke.
30:41Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues.
30:42But in the latter buckynge tyme he layed them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Iacobs.
30:43Thus the man became exceadinge riche, so that he had many shepe, maydens & seruauntes, Camels and Asses.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.