Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
21:1 | The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde. |
21:2 | And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore. |
21:3 | And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac, |
21:4 | and circumcided him the eight daye, like as God commaunded him. |
21:5 | An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him. |
21:6 | And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me. |
21:7 | She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age? |
21:8 | And the childe grew, and was weened. And Abraham made a greate feast, in ye daye whan Isaac was weened. |
21:9 | And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker, |
21:10 | and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac. |
21:11 | This worde displeased Abraham sore, because of his sonne. |
21:12 | Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the. |
21:13 | As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede. |
21:14 | Then Abraham rose vp early in the mornynge, and toke bred and a botell with water, and put it vpon Agars shulders, and gaue her the childe, and sent her awaye. Then departed she, and wandred out of the waye in ye wyldernes beside Berseba. |
21:15 | Now whan the water in the botell was out, she layed the childe vnder a bush, |
21:16 | and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte. |
21:17 | Then God herde the voyce of the childe, and the angell of God called vnto Agar out of heauen, and sayde vnto her: What ayleth the, Agar? Feare not, for God hath herde ye voyce of the childe, where he lyeth. |
21:18 | Aryse and take the childe, and holde him by the hande, for I wyll make a greate people of him. |
21:19 | And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke. |
21:20 | And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer, |
21:21 | and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte. |
21:22 | At the same tyme talked Abimelech and Phicol his chefe captayne with Abraham, and sayde: God is with the in all that thou doest. |
21:23 | Therfore sweare now vnto me by God, that thou wilt not hurt me, ner my children, ner my childers children: but that thou shalt shewe vnto me (and to the londe wherin thou art a straunger) the same kyndnesse that I haue done vnto the. |
21:24 | Then sayde Abraham: I wyll sweare. |
21:25 | And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence. |
21:26 | Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye. |
21:27 | The toke Abraham shepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech, and they both made a bonde together. |
21:28 | And Abraham set seuen lambes by them selues. |
21:29 | Then sayde Abimelech vnto Abraha: What meane those seuen lambes, which thou hast set by them selues? |
21:30 | He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well. |
21:31 | Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together. |
21:32 | And so they made the bonde at Berseba.Then rose Abimelech and Phicol his chefe captayne, and departed agayne in to the londe of ye Philistynes. |
21:33 | And Abraham planted trees at Berseba, and called vpon the name of the LORDE ye euerlastinge God, |
21:34 | and was a straunger in ye londe of the Philistynes a longe season. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.