Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



46:1Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac.
46:2And God spake vnto him in a vision by night: Iacob Iacob. He sayde: here am I.
46:3And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the.
46:4I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes.
46:5Then Iacob gat him vp from Berseba, and ye children of Israel caried Iacob their father with their children and wyues vpon the charettes that Pharao had sent to cary him.
46:6And they toke their catell & substaunce which they had gotten in the lande of Canaan, and so came in to Egipte: Iacob & all his sede with him,
46:7his children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede.
46:8These are ye names of the children of Israel, which came in to Egipte, Iacob & his sonnes. The first borne sonne of Iacob: Ruben.
46:9The children of Ruben: Hanoch, Pallu, Hezron and Charmi.
46:10The children of Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachim, Zohar and Saul the sonne of the Cananitish woman.
46:11The childre of Leui: Gerson, Cahath & Merari.
46:12The childre of Iuda: Er, Onan, Sela, Phares & Serah. But Er and Onan dyed in the lande of Canaan. The childre of Phares: Hesron and Hamul.
46:13The children of Isachar: Thola, Phua, Iob & Semron.
46:14The children of Zabulon: Sered, Elon and Iahleel.
46:15These are the childre of Lea, which she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his doughter Dina. These all together with sonnes & doughters make thre & thirtie soules.
46:16The childre of Gad: Zipheon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
46:17The children of Asser: Iemna, Iesua, Iesui, Bria & Sera their sister. The children of Bria: Heber and Malchiel.
46:18These are the children of Silpa, whom Laban gaue vnto Lea his doughter, and she bare vnto Iacob these sixtene soules.
46:19The childre of Rachel Iacobs wife: Ioseph and Ben Iamin.
46:20And vnto Ioseph in ye land of Egipte were borne Manasses and Ephraim, whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him.
46:21The children of Ben Iamin: Bela, Becher, Asber, Gera, Naama, Ehi, Ros, Mupim, Hupim and Ard.
46:22These are the children of Rachel, which were borne vnto Iacob, fourtene soules alltogether.
46:23The children of Dan: Husim.
46:24The childre of Nephtali: Iahzeel, Guni, Iezer, Sillem.
46:25These are the children of Bilha, whom Laban gaue vnto his doughter Rachel, & she bare Iacob these seuen soules.
46:26All the soules yt came wt Iacob in to Egipte, which proceaded out of his loynes (besyde the wyues of his childre) are all together sixe & sixtie soules.
46:27And Iosephs childre which were borne vnto him in Egipte, were two soules: so that all the soules of the house of Iacob which came into Egipte, were seuentye.
46:28And he sent Iuda before him vnto Ioseph, to shew him the waye to Gosen, & they came in to the lande of Gosen.
46:29Then Ioseph bended his charett fast, and wente vp to mete Israel his father vnto Gosen. And whan he sawe him, he fell aboute his neck, & wepte sore vpon his neck.
46:30Then sayde Israel vnto Ioseph: Now am I content to dye, for so moch as I haue sene thy face, that thou art yet alyue.
46:31Ioseph sayde vnto his brethren, & to his fathers house: I will go vp, & tell Pharao, & saye vnto him: My brethre and my fathers house are come vnto me out of the lande of Canaan,
46:32and are kepers of catell (for they are men that deale with catell:) their small & greate catell, and all that they haue, haue they brought with them.
46:33Now yf Pharao call you, and saye: what is youre occupacio?
46:34then ye shal saye: Thy seruauntes are men yt haue dealt wt catell from oure youth vp hytherto, both we & oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosen: for the Egipcians abhorre all kepers of catell.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.