Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
25:1 | Abraham toke another wife called Ketura, |
25:2 | which bare him Simram & Iaksan, Medan & Midian, Iesbak and Suah. |
25:3 | Iaksan begat Seba and Dedan. The children of Dedan were Assurim, Latusim, and Leumim. |
25:4 | The children of Midian were Epha, Epher, Hanoch, Abida and Eldaa. All these are the children of Ketura. |
25:5 | And Abraham gaue all his goodes vnto Isaac: |
25:6 | As for the children that he had of the concubynes, he gaue them giftes, and (whyle he yet lyued) he sent the awaye from his sonne Isaac, eastwarde in to the east countre. |
25:7 | This is the age of Abraham which he lyued: euen an hundreth and fyue and seuentye yeare, |
25:8 | and fell sicke and dyed in a good age, whan he was olde, & had lyued ynough and was gathered vnto his people. |
25:9 | And his sonnes Isaac and Ismael buried him in the dubble caue in the felde of Ephron the sonne of Zoar the Hethite, which lyeth ouer before Mamre, |
25:10 | in the felde that Abraham bought of the Hethites. There was Abraham buried with Sara his wife. |
25:11 | And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge. |
25:12 | This is the generacion of Ismael Abrahams sonne, whom Agar Saras mayde the Egipcian bare vnto him. |
25:13 | And these are the names of Ismaels children, of whom their kynredes are named. The eldest sonne of Ismael, Nebaioth, Cedar, Abdeel, Mibsan, |
25:14 | Misma, Duma, Masa, |
25:15 | Hadar, Thema, Iethur, Naphis and Kedma. |
25:16 | These are the childre of Ismael with their names in their courtes and cities twolue londeprynces. |
25:17 | And this is the age of Ismael, euen an hundreth and seuen and thirtie yeare, and he fell sicke and dyed, and was gathered vnto his people. |
25:18 | He dwelt from Heuila vnto Sur towarde Egipte, as men go to the Assirians And he dyed in the presence of all his brethren. |
25:19 | This is the generacion of Isaac the sonne of Abraha. Abraham begat Isaac. |
25:20 | Isaac was fourtye yeare olde, whan he toke to wyfe Rebecca the doughter of Bethuel ye Syrian of Mesopotamia, & Sister of Laban the Syrian. |
25:21 | Isaac besought the LORDE for his wyfe (because she was baren) and the LORDE was intreated, and Rebecca his wyfe conceaued. |
25:22 | And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE. |
25:23 | And the LORDE sayde vnto her: Two maner of folke are in thy wombe, and two maner of people shall be deuyded out of thy body, and the one nacion shall ouercome the other, and the greater shall serue the lesse. |
25:24 | Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe. |
25:25 | The first that came forth, was reed, all rough as an hyde, and they called him Esau. |
25:26 | Anone therafter came his brother forth, which helde the hele of Esau with his hade, and they called him Iacob. Thre score yeare olde was Isaac, whan they were borne. |
25:27 | And whan the boies were growne vp, Esau became an hunter, & an husbande man. As for Iacob, he was a symple man, and dwelt in the tentes. |
25:28 | And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob. |
25:29 | And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery, |
25:30 | and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.) |
25:31 | But Iacob sayde: Sell me this daye thy byrthright. |
25:32 | Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me? |
25:33 | Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob. |
25:34 | Then Iacob gaue him bred and that meace of ryse. And he ate and dronke, and stode vp, and wente his waye. And so Esau regarded not his byrthright. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.