Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | Hear ye this word which I lift up to you, a lamentation, O house of Israel. |
5:2 | The virgin of Israel fell; she shall not add to rise: she was cast out upon her land; none raising her up. |
5:3 | For thus said the Lord Jehovah: The city going out a thousand shall leave an hundred, and going out a hundred shall leave ten to the house of Israel. |
5:4 | For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye me and live: |
5:5 | And ye shall not seek the house of God, and to Gilgal ye shall not go: and to the well of the oath ye shall not pass over: for Gilgal being taken captive shall be carried away captive, and the house of God shall be for nothing. |
5:6 | Seek ye Jehovah and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. |
5:7 | Turning judgment to wormwood and they put down justice in the earth. |
5:8 | He made the seven stars and Orion, and he turned the shadow of death to the morning, and he darkened the day to night: calling to the water of the sea, and he will pour them out upon the face of the earth: Jehovah his name: |
5:9 | Causing desolation to shine forth upon the strong one and desolation shall come against the fortress. |
5:10 | They hated him setting right in the gate, and they will abhor the perfect word. |
5:11 | For this, because of your treading upon the poor one, and ye will take away the liftings up of wheat from him: ye built houses of hewn stone, and ye shall not dwell in them; ye planted vineyards of desire and ye shall not drink their wine. |
5:12 | For I knew your many transgressions, and your strong sins: pressing upon the just, taking a ransom, and they turned away the needy in the gate |
5:13 | For this the prudent one shall be silent in that time, for it is an evil time. |
5:14 | Seek good and not evil, so that ye shall live: and so Jehovah God of armies shall be with you as ye said. |
5:15 | Hate evil and love good, and set ye judgment in the gate: perhaps Jehovah God of armies will compassionate the remnant of Joseph. |
5:16 | For this, thus said Jehovah God of armies, the Lord: In all your broad places, wailing; and in all the streets they shall say, Wo! wo! and they called to the husbandman to mourning, and wailing to all knowing lamentation. |
5:17 | And in all vineyards, wailing: for I will pass through in the midst of thee, said Jehovah. |
5:18 | Wo! to you longing for the day of Jehovah; for what this to you? The day of Jehovah this is darkness and not light |
5:19 | According as a man will flee from the face of the lion and the bear struck upon him, and he came into the house and leaned his hand upon the wall, and the serpent bit him. |
5:20 | Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? and dark and no shining to it? |
5:21 | I hated, I rejected your festivals, and I will not smell in your assemblies. |
5:22 | For if ye shall bring up to me burnt-offerirgs, and your gifts, I will not delight; and I will not look upon the peace-offerings of your fatlings. |
5:23 | Remove from me the noise of thy songs; for I will not hear the music of thy lyres. |
5:24 | Judgment shall roll as the waters, and justice as a torrent of strength. |
5:25 | Did ye bring near to me sacrifices and gifts in the desert forty years, O house of Israel? |
5:26 | Ye lifted up the tent of your king and the statue of your images, the star of your God which he made for you. |
5:27 | And I caused you to be carried away captive farther off than Damascus, said Jehovah, God of armies his name. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.