Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
7:1 | When I vndertake to make Israel whole, then the vngraciousnesse of Ephraim and the wickednes of Samaria commeth to light: then go they aboute with lyes. At home, they be theues: and without, they fall to robbynge. |
7:2 | They cosidre not in their hertes, that I remebre all their wickednes. They go aboute wt their owne ynuencios, but I se them wel ynough. |
7:3 | They make the kinge and the princes, to haue pleasure in their wickednes & lyes. |
7:4 | All these burne in aduoutry, as it were an ouen yt the baker heateth, whe he hath lefte kneadinge, till the dowe be leuended. |
7:5 | Euen so goeth it this daye with oure kinges and prynces, for they begynne to be woode droncken thorow wyne: they vse familiarite with soch as disceaue the. |
7:6 | They with the ymaginacion of their herte are like an oue, their slepe is all ye night like the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre: |
7:7 | they are altogether as hote as an ouen. They haue deuoured their owne iudges, all their kinges are falle: yet is there none of the yt calleth vpon me. |
7:8 | Therfore must Ephraim be mixte amonge ye Heithen. Ephraim is become like a cake, yt no man turneth: |
7:9 | straungers haue deuoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth ful of gray haires, yet wil he not knowe it: |
7:10 | & ye pride of Israel is cast downe before their face, yet wil they not turne to the LORDE their God, ner seke him, for all this. |
7:11 | Ephraim is like a doue, that is begyled, and hath no herte. Now call they vpon the Egipcians, now go they to the Assirians: |
7:12 | but whyle they be goinge here and there, I shal sprede my net ouer them, & drawe them downe as ye foules of the ayre: and acordinge as they haue bene warned, so will I punysh them. |
7:13 | Wo be vnto them, for they haue forsake me. They must be destroyed, for they haue set me at naught. I am he that haue redemed them, and yet they dyssemble wt me. |
7:14 | They call not vpon me with their hartes, but lye youlinge vpon their beddes. Where as they come together, it is but for meate & drincke, and me will they not obeye. |
7:15 | I haue taught them, and defended their arme, yet do they ymagin myschefe agaynst me. |
7:16 | They turne them selues, but not a right, & are become as a broken bowe. Their prynces shalbe slayne wt the swearde, for the malice of their tunges, soch blasphemies haue they lerned in the londe of Egipte. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.