Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
10:1 | In the third year to Cyrus king of Persia the word was revealed to Daniel, whom his name was called Belteshazzar; and the word truth, and the warfare great: and he understood the word, and understanding to him in the sight |
10:2 | And in these days I Daniel was mourning three weeks of days. |
10:3 | Bread of desires I ate not, and flesh and wine came not into my mouth, and anointing, I did not anoint myself even to the filling up of three weeks of days. |
10:4 | And in the twenty and fourth day to the first month, and I was upon the hand of the great river, this is Hiddekel; |
10:5 | And I shall lift up mine eyes and see, and behold, one man being clothed with linen garments, and his loins being girded with gold of Uphaz: |
10:6 | And his body as topaz, and his face as the sight of lightning, and his eyes as flames of fire, and his arms and his feet as the eye of polished brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. |
10:7 | And I saw, I Daniel alone, the sight: and the men that were with me saw not the sight, but a great trembling fell upon them, and they will flee in hiding themselves. |
10:8 | And I was left alone, and I shall see this great sight, and strength was not left in me: and my honor was turned upon me into destruction, and I retained not strength. |
10:9 | And I shall hear the voice of his words: and in my hearing the voice of his words, and I was lying in a deep sleep upon my face, and my face to the earth. |
10:10 | And behold, a hand touched upon me, and it will move me upon my knees, and the palms of my hands. |
10:11 | And he will say to me, O Daniel, a man of desires, understand thou in the words which I speak to thee, and stand upon thy standing: for now was I sent to thee. And in his speaking with me this word I stood trembling. |
10:12 | And he will say to me, Thou shalt not fear, Daniel: for from the first day that thou gavest thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard, and I came for thy words. |
10:13 | And the chief of the kingdom of Persia stood against me twenty and one days: and behold, Michael, one of the first chiefs, came, to help me;: and I was left there near the kings of Persia. |
10:14 | And I came to cause thee to understand what shall happen to thy people in the last of the days: for yet the vision for days. |
10:15 | And in his speaking with me according to these words I gave my face to the earth, and I was dumb. |
10:16 | And behold, as the likeness of the sons of man touched upon my lips: and I shall open my mouth and speak and say to him standing before me, O my lord, by the sight my straights were turned upon me, and I retained not strength. |
10:17 | And how shall this servant of my lord be able to speak with this my lord and I, from this time no strength will stand in me, and breath was not left in me. |
10:18 | And there will add and will touch upon me as the sight of man, and he will strengthen me. |
10:19 | And he will say, Thou shalt not fear, O man of desires: peace to thee; be strong, and be strong. And in his speaking with me I was strengthened, and saying, My lord shall speak; for thou didst strengthen me. |
10:20 | And he will say, Knewest thou wherefore I came to thee? and now I will turn back to war with the chief of Persia: and I shall go forth, and behold, the chief of Grecia coming. |
10:21 | But I will announce to thee that recorded in the writing of truth: and not one strengthening himself with me upon these things but Michael your chief. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.