Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
12:1 | And in that time Michael the great chief shall stand up, he standing for the sons of thy people: and it was a time of straits that was not from there being a nation, even to that time: and in that time thy people shall escape, every one being found written in the book. |
12:2 | And many sleeping in the earth of dust shall awake, these to eternal life, and these to reproach and eternal abhorrence. |
12:3 | And those understanding shall shine as the brightness of the firmament; and those justifying many, as the stars forever and ever. |
12:4 | And thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run through and knowledge shall be multiplied. |
12:5 | And I Daniel saw, and behold, two others standing, one hence upon the lip of the river, and one thence upon the lip of the river. |
12:6 | And he will say to the man clothed with linen garments which was above to the waters of the river, Till when the end of the wonders? |
12:7 | And I shall hear the man clothed with linen garments, who was above to the waters of the river, and he will lift up his right hand and his left to the heavens, and swear by him living forever, that for an appointment of appointments and a half; in the scattering of the hand of the holy people being finished, all these shall be finished. |
12:8 | And I heard, and I shall not understand: and saying, O my lord, what the last of these things? |
12:9 | And he will say, Go, Daniel: for the words being shut up and sealed even to the time of the end. |
12:10 | And many shall be separated and become white, and be tried; and the unjust did evil: and all the unjust shall not understand; and the intelligent shall understand. |
12:11 | And from the time of removing the continuance, and to give the abomination laying waste, a thousand two hundred and ninety days. |
12:12 | Happy he waiting, and he shall reach to the thousand three hundred and thirty and five days. |
12:13 | And go thou to the end: and thou shalt rest and stand upon thy lot to the end of the days. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.