Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
36:1 | And Elihu will add and say, |
36:2 | Wait for me a little, and I will show thee, for yet words for God. |
36:3 | I will lift up my knowledge from far off, and to him making me, I will give justice. |
36:4 | For truly my words are not falsehood: the perfect of knowledge with thee. |
36:5 | Behold, God is mighty, and he will not despise: mighty in strength of heart |
36:6 | He will not save alive the unjust one, and he will give the judgment of the poor. |
36:7 | He will not take off his eyes from the just: and with kings upon the throne, and he will seat them for glory, and they shall be exalted. |
36:8 | And they being bound in fetters shall be taken in the cords of affliction. |
36:9 | And he will announce to them their work, and their transgressions, for they will be strong. |
36:10 | And he will uncover their ear for instruction, and he will say that they shall turn back from iniquity. |
36:11 | If they will hear and will serve him, they shall finish their days in good, and their years in delights. |
36:12 | And if they will not hear, they shall pass away by the spear, and they shall expire without knowledge. |
36:13 | And the profane of heart shall set up anger: they will not cry if he bound them. |
36:14 | Their soul will die in youth, and their life among the consecrated. |
36:15 | He will deliver the poor one in his affliction, and he will uncover their ear in oppression. |
36:16 | And also he moved thee from the mouth of the enemy to a broad, not straight place; and thy table came. down full of fatness. |
36:17 | And thou didst fill up the judgment of the unjust one; judgment and right shall hold together. |
36:18 | Because of wrath, lest he shall remove thee with smiting, and a multitude of covering shall not turn thee away. |
36:19 | Will he value thy riches? not gold and all the powers of thy strength. |
36:20 | Thou shalt not pant after the night, for taking up peoples in their place. |
36:21 | Watch thyself; thou shalt not turn to iniquity: for upon this thou didst choose rather than affliction. |
36:22 | Behold, God will exalt by his power: who teaches like him? |
36:23 | Who charged upon him his way? and who said, Thou didst iniquity? |
36:24 | Remember that thou shalt magnify his work which men beheld. |
36:25 | Every man looked upon it; man shall see from far off. |
36:26 | Behold, God is great, and we shall not know the number of his years, and it was not searched out |
36:27 | For he will withhold the drops of water: they will pour out rain for its vapor. |
36:28 | Which the clouds will shake out; they will drop an abundance upon man. |
36:29 | Also if he shall understand the spreadings of the cloud, the noise of his booth. |
36:30 | Behold, he spread upon it his light, and he covered the roots of the sea. |
36:31 | For by them he will judge the peoples; he will give food to abundance. |
36:32 | With the hands be covered the light; and he commanded concerning it with a mark. |
36:33 | His thunder will announce concerning him, and the flock also concerning the going up. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.