Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

36:1And Elihu will add and say,
36:2Wait for me a little, and I will show thee, for yet words for God.
36:3I will lift up my knowledge from far off, and to him making me, I will give justice.
36:4For truly my words are not falsehood: the perfect of knowledge with thee.
36:5Behold, God is mighty, and he will not despise: mighty in strength of heart
36:6He will not save alive the unjust one, and he will give the judgment of the poor.
36:7He will not take off his eyes from the just: and with kings upon the throne, and he will seat them for glory, and they shall be exalted.
36:8And they being bound in fetters shall be taken in the cords of affliction.
36:9And he will announce to them their work, and their transgressions, for they will be strong.
36:10And he will uncover their ear for instruction, and he will say that they shall turn back from iniquity.
36:11If they will hear and will serve him, they shall finish their days in good, and their years in delights.
36:12And if they will not hear, they shall pass away by the spear, and they shall expire without knowledge.
36:13And the profane of heart shall set up anger: they will not cry if he bound them.
36:14Their soul will die in youth, and their life among the consecrated.
36:15He will deliver the poor one in his affliction, and he will uncover their ear in oppression.
36:16And also he moved thee from the mouth of the enemy to a broad, not straight place; and thy table came. down full of fatness.
36:17And thou didst fill up the judgment of the unjust one; judgment and right shall hold together.
36:18Because of wrath, lest he shall remove thee with smiting, and a multitude of covering shall not turn thee away.
36:19Will he value thy riches? not gold and all the powers of thy strength.
36:20Thou shalt not pant after the night, for taking up peoples in their place.
36:21Watch thyself; thou shalt not turn to iniquity: for upon this thou didst choose rather than affliction.
36:22Behold, God will exalt by his power: who teaches like him?
36:23Who charged upon him his way? and who said, Thou didst iniquity?
36:24Remember that thou shalt magnify his work which men beheld.
36:25Every man looked upon it; man shall see from far off.
36:26Behold, God is great, and we shall not know the number of his years, and it was not searched out
36:27For he will withhold the drops of water: they will pour out rain for its vapor.
36:28Which the clouds will shake out; they will drop an abundance upon man.
36:29Also if he shall understand the spreadings of the cloud, the noise of his booth.
36:30Behold, he spread upon it his light, and he covered the roots of the sea.
36:31For by them he will judge the peoples; he will give food to abundance.
36:32With the hands be covered the light; and he commanded concerning it with a mark.
36:33His thunder will announce concerning him, and the flock also concerning the going up.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.