Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

42:1And Job will answer Jehovah, and he will say,
42:2I knew that thou wilt be able to do all, and counsel shall not be restrained from thee.
42:3Who this hiding counsel without knowledge? for this, I announced, and I shall not understand; wonders above me, and I shall not know.
42:4Hear, now, and I will speak: I will ask thee and make thou known to me.
42:5By the hearing of the ear I heard of thee: and now mine eyes saw thee:
42:6For this, I shall melt away, and I lamented in dust and ashes.
42:7And it will be after Jehovah spake these words to Job, and Jehovah will say to Eliphaz the Temanite, Mine anger was kindled against thee, and against thy two friends: for ye spake not the right before me as my servant Job.
42:8And now take to you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and bring up a burnt-offering for yourselves; and my servant Job shall pray for you: for his face I will accept, so as not to do with you for folly, for ye spake not to me the right as my servant Job.
42:9And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite, will go, and they will do according as God Jehovah spake: and Jehovah will accept the face of Job.
42:10And Jehovah turned back the captivity of Job in his praying for his friends: and Jehovah added all which was to Job, to the double.
42:11And there will come to him all his brethren and all his sisters, and all knowing him before; and they will eat bread with him in his house: and they will deplore for him, and they will comfort him upon all the evil which Jehovah brought upon him: and they will give to him tack one weight, and each one ring of gold.
42:12And Jehovah blessed the latter state of Job more than his beginning: and there will be to him fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
42:13And there will be to him seven sons and three daughters.
42:14And he will call the name of the one, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-Happuch.
42:15And women were not found fair as the daughters of Job, in all the land: and their father will give to them an inheritance in the midst of their brethren.
42:16And Job will live after this a hundred and forty years, and he will see his sons, and his sons' sons, four generations.
42:17And Job will die, old and full of days.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.