Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
21:1 | And Job will answer and say, |
21:2 | Hearing, hear ye my speech, and this shall be your consolations. |
21:3 | Suffer me and I will speak; and after my word ye will mock |
21:4 | I, is my complaint to man? and then wherefore shall not my spirit be shortened? |
21:5 | Look to me and be astonished, and put the hand upon the mouth. |
21:6 | And when I remembered and trembled, and horror took hold of my flesh. |
21:7 | Wherefore shall the unjust live? They grew old, also they were strong in power. |
21:8 | Their seed was established before their face with them, and their offspring before their eyes. |
21:9 | Their houses peace from fear, and the rod of God not upon them. |
21:10 | His ox passed over and will not be cast away: his heifer will escape and will not be barren. |
21:11 | They will send forth their children as a flock, and their children will leap. |
21:12 | They will lift up with the drum and harp, and they will rejoice at the voice of the pipe. |
21:13 | Their days glided on in good, and in a moment they will lay hold of hades. |
21:14 | And they will say to God, Depart from us; and we desired not the knowledge of thy ways. |
21:15 | What the Almighty that we shall serve him? and what shall we be profited if we shall supplicate to him? |
21:16 | Behold, their good not in the hand: the counsel of the unjust was far from me. |
21:17 | How often the light of the unjust shall be extinguished, and their destruction will come upon them. He will distribute pains in his anger. |
21:18 | They shall be as straw before the wind, and as chaff the storm stole it away. |
21:19 | God will lay up his iniquity for his sons: he will requite to him and be shall know. |
21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink from the wrath of the Almighty. |
21:21 | For what his delight in his house after him, and the number of? his months were divided out? |
21:22 | Shall he teach knowledge to God? and he will judge those lifted up. |
21:23 | This shall die in the strength of his fulness, altogether tranquil and at rest |
21:24 | His sides were filled with fat, and the marrow of his bones will, be moistened. |
21:25 | And this will die in the soul of bitterness, and will not eat in good. |
21:26 | They will lie down together upon the dust, and the worm shall cover over them. |
21:27 | Behold, I knew your purposes, and the devices ye will shake off against me. |
21:28 | For ye will say, Where the house of the noble one; and where the tent of the dwellings of the unjust? |
21:29 | Did ye not ask them passing over the way? and shall ye not know their signs? |
21:30 | For the evil one will be spared for the day of destruction; they shalt be led away to the day of wraths |
21:31 | Who shall announce his way upon his face? and who shall requite to him that he did? |
21:32 | And he shall be led away to the graves, and shall watch over the tomb. |
21:33 | And the clods of the valley were sweet to him, and every man shall draw after him, and before him no number. |
21:34 | And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery? |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.