Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
27:1 | And Job will add to take up his parable, and say, |
27:2 | God lives, he removed my judgment; and the Almighty embittered my soul; |
27:3 | For all the while my breath is in me, and the spirit of God in my nose; |
27:4 | If my lips shall speak iniquity, and my tongue if it shall murmur deceit |
27:5 | Far be it to me if I shall justify you: till I expire I will not remove my integrity from me. |
27:6 | My justice I held fast, and I will not let it go: my heart shall not reproach from my days. |
27:7 | Mine enemy shall be as the unjust one, and he rising up against me, as the evil one. |
27:8 | For what the hope of the profane one if he shall plunder? for God shall draw out his soul. |
27:9 | Will God hear his cry when straits shall come upon him? |
27:10 | If he will delight himself upon the Almighty? will he call upon God in all time? |
27:11 | I will teach you by the hand of God: what is with the Almighty I will not hide. |
27:12 | Behold, all ye yourselves saw; and wherefore this, will ye breathe out vanity? |
27:13 | This the portion of an unjust man with God, and the inheritance of the terrible they shall take from the Almighty. |
27:14 | If his sons shall be multiplied, for then the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. |
27:15 | His surviving one shall be buried in death, and his widows shall not weep. |
27:16 | If he shall heap up silver as the dust, and prepare clothing as clay; |
27:17 | He shall prepare, and the just shall put on, and the innocent shall divide the silver. |
27:18 | He built his house as the moth, and as a booth he watching made. |
27:19 | The rich one shall lie down, and he shall not be gathered: he opened his eyes, and he is not |
27:20 | Terrors shall hedge him about as waters, the night a tempest stole him away. |
27:21 | The east wind shall lift him up, and he shall go: and it shall sweep him away in storm from his place. |
27:22 | For he shall cast upon him and not spare: fleeing, he will flee from his hand. |
27:23 | It shall be clapped upon him with their hands, and it shall be hissed upon him from his place. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.