Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

10:1And ye sonnes of Aaron, Nadab and Abihu, toke ether of the his censoure, & put fyre therin, & layed incense vpon it, and brought straunge fyre before the LORDE, which he commauded them not.
10:2Then wente there out a fyre from ye LORDE, and consumed them, so that they dyed before the LORDE.
10:3Then sayde Moses vnto Aaron: This is it, that the LORDE sayde: I wil be sanctified vpo them that come nye me, and before all the people wil I be glorified. And Aaron helde his peace.
10:4Moses called Misael and Elzaphan the sonnes of Vsiel Aarons vncle, and sayde vnto them: Go to, and cary youre brethren out of the Sanctuary, without the hoost.
10:5And they wente, and caried them forth in their albes without the hoost, as Moses sayde.
10:6Then sayde Moses vnto Aaron, & to his sonnes Eleasar and Ithamar: Ye shall not vncouer youre heades, ner rente yor clothes, that ye dye not, and the wrath come vpon the whole congregacion: Let youre brethre of the whole house of Israel bewepe this burnynge, which the LORDE hath done.
10:7As for you, ye shall not go out from the dore of the Tabernacle of wytnesse, lest ye dye: for the anoyntinge oyle of the LORDE is vpon you. And they dyd as Moses sayde.
10:8The LORDE spake vnto Aaron, & sayde:
10:9Thou & thy sonnes wt the shal drynke no wyne ner stronge drynke, whan ye go in to the Tabernacle of wytnesse: that ye dye not. Let this be a perpetuall lawe vnto all yor posterities:
10:10yt ye maye haue knowlege to discerne, what is holy and vnholy, what is cleane & vncleane:
10:11& that ye maye teach the children of Israel all the lawes, which the LORDE hath spoken vnto you by Moses.
10:12And Moses sayde vnto Aaron, and vnto Eleasar and Ithamar his sonnes that were left: Take the remnaunt of the meatofferynge in the sacrifices of ye LORDE, and eate it without leuen besyde the altare, for it is most holy,
10:13euen in the holy place shal ye eate it. For it is thy dutye and thy sonnes dutye in the sacrifices of the LORDE: for thus am I commaunded.
10:14But the Wauebrest and the Heueshulder shalt thou eate, and thy sonnes and thy doughters with the in a cleane place. For this dutye is geuen vnto the and thy children in the deedofferynges of the children of Israel.
10:15For the Heueshulder and the Wauebrest to the offerynges of the fat, shalbe brought in, that they maye be waued for a Waueofferinge before the LORDE. Therfore is it thine and thy childrens for a perpetuall dutye, as the LORDE commaunded.
10:16And Moses sought for the goate of the synofferynge, and founde it burnt. And he was angrie at Eleasar and Ithamar ye sonnes of Aaron, which were left alyue, and sayde:
10:17Wherfore haue ye not eaten the synofferynge in the holy place? for it is most holy, & he hath geuen it you, that ye might beare ye synne of the cogregacion, to make agremet for them before the LORDE.
10:18Beholde, the bloude of it came not in to the Sanctuary: Ye shulde haue eaten it in the Sanctuary, as I was commaunded.
10:19Aaron sayde vnto Moses: Beholde, this daye haue they offred their synofferynge & their burntofferynge before ye LORDE. And it is chaunsed me after this maner. And shulde I eate of the synofferynge to daye, & be mery before the LORDE?
10:20Whan Moses herde that, he was content.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.