Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
10:1 | And whan E?dras prayed after this maner and knowleged, wepte, and laie before the house of God, there resorted vnto him out of Israel a very greate congregacion of men and wemen, and children: for the people wepte very sore. |
10:2 | And Sachania the sonne of Iehiel one of the children of Elam, answered, and sayde vnto E?dras: We haue trespaced agaynst the LORDE oure God, in that we haue taken straunge wyues of all the people of the londe. Now there is hope yet in Israel cocerninge this, |
10:3 | therfore let vs make a couenaut now with oure God, that we shal put awaye all the wyues (and soch as are borne of them) acordynge to the councell of ye LORDE, and of them that feare the commaundement of oure God, yt we maye do acordynge to the lawe. |
10:4 | Get the vp therfore, for the matter belongeth vnto the. We wyll be with the, be of good comforte, and do it. |
10:5 | Then rose E?dras, and toke an ooth of the rulers, prestes and Leuites, and of all Israel, that they shulde do acordynge to this worde: and they swore. |
10:6 | And E?dras stode vp before the house of God, and wente in to the chamber of Iohanan the sonne of Eliasab. And whan he came thither, he ate no bred, and dranke no water: for he mourned because of the transgression of them that had bene in captiuyte. |
10:7 | And they caused a proclamacion be made thorow out Iuda and Ierusalem, vnto all the children which had bene in captiuite, yt they shulde gather them selues together vnto Ierusale: |
10:8 | And that who soeuer came not within thre dayes acordinge to the deuyce of the rulers and Elders, all his substaunce shulde be forfett, and he put out from the cogregacion of the captiue. |
10:9 | Then all the men of Iuda and Ben Iamin gathered them selues together vnto Ierusalem in thre dayes, yt is on the twentieth daye of the nyenth moneth: and all the people sat in the strete before the house of God, and trembled because of the matter, and for the rayne. |
10:10 | And E?dras ye prest stode vp, and sayde vnto them: Ye haue transgressed, yt ye haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: |
10:11 | confesse now therfore vnto ye LORDE God of youre fathers, & do his pleasure, and separate youre selues from the people of the londe, & from ye straunge wyues. |
10:12 | The answered all the cogregacion, & sayde with loude voyce: Let it be done as thou hast sayde. |
10:13 | But the people are many, & it is a raynye wether, & they ca not stode here without, nether is this a worke of one daye or two, for we are many yt haue offended in this transgression. |
10:14 | Let vs appoynte oure rulers therfore in all the congregacion, yt all they which haue taken straunge wyues in oure cities, maye come at the tyme appoynted, and the Elders of euery cite and their Iudges with them, tyll the wrath of oure God because of this matter be turned awaye from vs. |
10:15 | Then were appoynted Ionathan the sonne of Asahel & Iehasia the sonne of Thecua ouer this matter. And Mesullam and Sabthai the Leuites helped them. |
10:16 | And the children of the captiuyte dyd euen so. And E?dras the prest, and ye awncient fathers thorow the house of their fathers, and all that were now rehearsed by name, separated the selues, and sat them downe on the first daye of the tenth moneth, to exame this matter. |
10:17 | And on ye first daye of ye first moneth broughte they the matter to a conclusion, concernynge all the men yt had take straunge wyues. |
10:18 | And amoge the childre of the prestes there were men founde yt had take straunge wyues, namely amoge the children of Iesua the sonne of Iosedec & of his brethre, Maeseia, Elieser, Iarib and Godolia. |
10:19 | And they gaue their hades there vpon, that they wolde put awaye their wyues: & for their trespace offerynge to geue a rame for their trespace. |
10:20 | Amoge the children of Immer, Hanani & Sabadia. |
10:21 | Amonge the childre of Harim, Maeseia, Elia, Semaia, Iehiel, and Vsia. |
10:22 | Amonge ye children of Pashur, Elioenai, Maeseia, Ismael, Nethaneel, Iosabad & Eleasa. |
10:23 | Amonge the Leuites, Iosabad, Simei and Celaia, He is that Celita, Pethahia, Iuda & Eleasar. |
10:24 | Amonge the syngers, Elyasib. Amonge the porters, Sallum, Telem and Vri. |
10:25 | Of Israel. Amonge the children of Pareos, Ramia, Iesia, Malchia, Meiamin, Eleasar, Malchia & Benaia. |
10:26 | Amonge ye children of Elam, Mathania, Zachary, Iehiel, Abdy, Ieremoth & Elia. |
10:27 | Amonge the children of Sathu, Elioenai, Eliasib, Mathania, Ieremoth, Sabad & Asisa. |
10:28 | Amonge the children of Bebai, Iohanan, Hanania, Sabai & Athlai. |
10:29 | Amonge the children of Bani, Mesullam, Malluch, Adaia, Iasub, Seal and Ieremoth. |
10:30 | Amonge the children of Pahath Moab, Adna, Chelal, Benaia, Maesea, Mathania, Bezaleel, Benui and Manasse. |
10:31 | Amonge the children of Harim, Elieser, Iesia, Malchia, Semaia, Simeon, |
10:32 | Be Iamin, Malluch & Samaria. |
10:33 | Amonge the childre of Hasum, Mathnai, Mathatha, Sabad, Eliphelet, Ieremai, Manasse & Simei. |
10:34 | Amoge the childre of Bani, Maedai, Amram, Huel, |
10:35 | Benaia, Bedia, Chelui, |
10:36 | Naia, Meremoth, Eliasib, |
10:37 | Mathania, Mathnai, Iaesau, |
10:38 | Bani, Benui, Simei, |
10:39 | Selemia, Nathan, Adaia, |
10:40 | Machnadbai, Sasai, Sarai, |
10:41 | Asareel, Selemia, Samaria, |
10:42 | Sallum, Amaria, & Ioseph. |
10:43 | Amonge the childre of Nebo, Ieiel, Mathithia, Sabad, Sebina, Iaddai, Ioel, and Benaia. |
10:44 | All these had taken straunge wyues. And amonge the same wyues there were some, that had borne children. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.