Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

7:1Bvt Salomon was a buyldinge his awne house thirtene yeare, & fynished it, namely,
7:2he buylded an house of the wodd of Libanus, an hundreth cubites longe, fiftye cubites wyde, & thirtie cubites hye, fouresquared with rowes of pilers, and wt carued Ceders.
7:3And the rofe aboue syled he also with Cederwodd vpon the fyue & fortie pilers, for one rowe had fyftene pilers,
7:4so yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:
7:5so that euery space betwixte the pilers was one ouer agaynst another foure squared with the pilers.
7:6And he made a porche with pilers which was fiftye cubites longe, and thirtie cubites brode, & yet a porche before it with pilers & wt a greate poste.
7:7He made a porche also vnto ye kynges seate (wherin ye iudgment was kepte) and made it to be the porche of iudgment, and syled it with Ceder from the pauement vnto the pauement agayne,
7:8and his owne house wherin he dwelt, in ye back courte made betwene ye house and the porche like the other. And like vnto the porche made he a house for Pharaos doughter, whom Salomon had taken to wife.
7:9All these were costly stone hewen after ye measure, cut with sawes on euery syde, from the grounde vnto the rofe: and without the greate courte also.
7:10As for the foundacions, they were costly and greate stones, ten and eighte cubites greate:
7:11and costly fre stones theron acordinge to ye measure, and Ceders.
7:12But the greate courte rounde aboute had thre rowes of fre stone, & one rowe of playne Ceders: Euen so also the courte by ye hou of the LORDE within, and the porch by the house.
7:13And kynge Salomon sent to fetch one Hiram of Tyre
7:14a wedowes sonne, of the trybe of Nephtali, and his father had bene a man of Tyre, which was a connynge ma in metall, full of wy?dome, vnderstondinge and knowlege to worke all maner of metall worke. Whan he came to kynge Salomon, he made all his worke,
7:15and made two brasen pilers, ether of them eightene cubites hye: and a threde of xij. cubites was the measure aboute both ye pilers:
7:16and he made two knoppes of brasse molten, to set aboue vpon the pilers: and euery knoppe was fyue cubytes hye:
7:17and on euery knoppe aboue vpon ye pilers seue wrythen ropes like cheynes.
7:18And vpon euery knoppe he made two rowes of pomgranates rounde aboute on one rope, wherwith ye knoppe was couered.
7:19And the knoppes were like roses before ye porche foure cubites greate.
7:20And the pomgranates in the rowes rounde aboute were two hudreth aboue and beneth vpon the rope, which wete rounde aboute the thicknes of the knoppe, on euery knoppe vpon both the pilers.
7:21And set vp the pilers before the porche of the temple. And that which he set on the right hande, called he Iachin: and that which he set on the lefte hande, called he Boos.
7:22And so stode it aboue vpon the pilers euen like roses. Thus was the worke of ye pilers fynished.
7:23And he made a molten lauer ten cubytes wyde from the one syde to the other rounde aboute, and fyue cubites hye, and a threde of thirtie cubites loge was ye measure rounde aboute:
7:24and aboute the same lauer that was then cubites wyde, there wente knoppes on the edge therof rounde aboute the lauer. Two rowes were there of the knoppes molten with the lauer.
7:25And it stode vpon twolue bullockes, wherof thre were turned towarde the north, thre towarde the west, thre towarde the south, and thre towarde the east, and the lauer aboue theron, so that all their hynder partes were within vnder the lauer:
7:26wherof the thicknesse was an handbreth: and the edge of it was like the edge of a cuppe, and as a floured rose, and it conteyned two thousande Battes.
7:27And he made ten brasen seates, euery one foure cubites longe and brode, and thre cubites hye.
7:28The seate was made so, that it had sydes betwene the ledges.
7:29And on the sydes betwene the ledges there were lyons, bullockes and Cherubins. And on ye ledges which were aboue and beneth the lyons and bullockes, were the sydes made so, that they were set downwardes.
7:30And euery stole had foure brasen wheles with brasen axeltrees. And vpon the foure corners there were proppes molten, euery one ouer agaynst another, vnderset vnto the kettell.
7:31And the soket vpon the stole was a cubyte hye and rounde, a cubyte and an halfe wyde: and on the soket there were knoppes in foldes, which were foure squared & not rounde.
7:32The foure wheles stode beneth by the sydes, & the axeltrees of the wheles were harde on ye seate. Euery whele was a cubite and a halfe hye,
7:33and they were wheles like cart wheles. And their axeltrees, spokes, nales, & shaftes were all molten.
7:34And the foure proppes vpo the foure corners of euery seate were harde on the seate.
7:35And on the soket aboue vpon the seate a cubyte and an halfe rounde aboute, there were ledges and sydes harde on the seate.
7:36And on the plat of the same sydes and ledges, he caused to carue Cherubins, lyons and palme trees, one by another rounde aboute theron.
7:37After this maner made he ten molte seates, one maner of measure & widenes was in all.
7:38And he made ten copper kettels, so that one kettell coteyned fortye Battes, and was foure cubites greate, and vpon euery seate was a kettell.
7:39And fyue seates set he on the righte syde of the house, and the other fyue on the lefte syde. But the lauer set he before on the righte hande towarde the south.
7:40And Hiram made pottes also and shouels and basens, & so fynished he all the worke, that kynge Salomon caused to be made in the house of the LORDE:
7:41namely ye two pilers, and the rounde knoppes aboue vpon the two pilers, and the two wrythen ropes to couer the two rounde knoppes vpon the pilers.
7:42And the foure hudreth pomgranates on the two wrythen ropes, euer two rowes of pomgranates vnto euery rope, to couer the two rounde knoppes vpon the pilers.
7:43And the ten seates, and ten kettels theron, and the lauer,
7:44and twolue bullockes vnder ye lauer.
7:45And the pottes, shouels and basens. And all the ornamentes which Hiram made vnto kynge Salomon for the house of the LORDE, were of pure metall.
7:46In the countre by Iordane, caused the kynge them to be molten in thicke earth, betwene Sucoth and Zarthan.
7:47And Salomon let all the apparell be vnweyed, because the metall was so moch.
7:48Morouer Salomon made all the apperell that belonged vnto the house of the LORDE: namely a golden altare, a golden table that the shewbred laye on,
7:49fyue candelstickes on the righte hande, and fyue candelstickes on the lefte (before the quere) of pure golde, wt floures,
7:50lampes and snoffers of golde, therto flat peces, charges, basens, spones and censours of pure golde. And the hokes of ye dores on the insyde of the house in the most holy, and in the dores of the house of the teple of the LORDE were of golde.
7:51Thus all the worke that kynge Salomon made in ye house of the LORDE, was fynisshed. And Salomon brought in that his father Dauid had sanctified, of syluer and golde and ornamentes, and layed it amonge the treasures of the house of the LORDE.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.