Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
22:1 | And Dauid spake the wordes of this songe before the LORDE, what tyme as the LORDE had delyuered him fro the hande of all his enemies, and from the hande of Saul, |
22:2 | and he sayde. The LORDE is my stony rock, & my castell, and my delyuerer. |
22:3 | God is my strength, in him wyl I put my trust: my shylde & the horne of my saluacion, my defence & my refuge, my Sauioure, thou shalt helpe me from violent wronge. |
22:4 | I wil call vpon the LORDE with prayse, so shal I be delyuered fro myne enemies. |
22:5 | For the sorowes of death copased me, and the brokes of Belial made me afrayed. |
22:6 | The paynes of hell came aboute me, and the snares of death had ouertaken me. |
22:7 | Wha I was in trouble, I called vpo the LORDE, yee euen my God called I vpon, & so he herde my voyce fro his holy temple, & my coplaynte (came) into his eares. |
22:8 | The earth trembled and quaked, the foundacions of the heauen shoke and moued, because he was wroth. |
22:9 | Smoke wente vp from his nose, and consumynge fyre out of his mouth, coles were kyndled therof. |
22:10 | He bowed the heauens and came downe, and it was darke vnder his fete. |
22:11 | He sat vpon Cherub and dyd flye, and appeared vpon the fethers of the wynde. |
22:12 | He made darknes his pauylion rounde aboute him, thicke water in the cloudes of ye ayre. |
22:13 | At the brightnesse of him were the fyre coles kyndled. |
22:14 | The LORDE thondered from heaue, and the Hyest put forth his voyce. |
22:15 | He shot his arowes, and scatered them: he lightened, and discomfited them. |
22:16 | The pourynges out of the See were sene, and the foundacions of the earth were discouered at the chydinge of the LORDE, & at the breth of the sprete of his wrath. |
22:17 | He sent downe from aboue, and receaued me, and drue me out of many waters. |
22:18 | He delyuered me fro my stronge enemye, from them that hated me, for they were to mightie for me. |
22:19 | They ouertoke me in the tyme of my trouble, but the LORDE was my succoure. |
22:20 | He broughte me forth in to liberty: he delyuered me, because he had a fauoure vnto me. |
22:21 | The LORDE shal rewarde me after my righteousnes, and acordinge to the clennes of my handes shal he recompence me. |
22:22 | For I haue kepte ye waye of the LORDE, & haue not bene vngodly agaynst my God. |
22:23 | For I haue an eye vnto all his lawes, and haue not put his ordinaunces fro me. |
22:24 | Therfore wil I be perfecte vnto him, and wyl eshue myne awne wickednes. |
22:25 | So shal ye LORDE rewarde me after my righteousnes, acordinge to the clenes of my handes in his eye sighte. |
22:26 | With the holy shalt thou be holy, and wt the perfecte thou shalt be perfecte. |
22:27 | With the cleane thou shalt be cleane, and with the frowarde thou shalt be frowarde. |
22:28 | For thou shalt saue the poore oppressed people, and shalt set thine eyes agaynst the proude to brynge them downe. |
22:29 | For thou O LORDE art my lanterne. The LORDE shal lighte my darknesse. |
22:30 | For in ye I shal discofite an hoost of men, & in my God I shal leape ouer the wall. |
22:31 | The waye of God is perfecte: ye wordes of the LORDE are tryed in the fyre: he is a shylde for all the that put their trust in him. |
22:32 | For where is there a God, excepte ye LORDE? Or who hath eny strength without oure God? |
22:33 | God hath stregthed me with power, and made playne a perfecte waye for me. |
22:34 | He hath made my fete like hartes fete, & hath set me vp an hye. |
22:35 | He teacheth my handes to fighte, and bendeth the stele bowe with myne armes. |
22:36 | And thou hast geuen me the shylde of yi health, and with yi louynge correccion shalt thou multiplye me. |
22:37 | Thou hast enlarged my goinge vnder me, and myne ankles haue not slyded. |
22:38 | I wyl folowe vpon myne enemies, and destroye the: and wyl not turne backe agayne, tyll I haue broughte them to naught. |
22:39 | I wil cosume them and thrust them thorow, that they come not vp: they shal fall vnder my fete. |
22:40 | Thou hast girded me with strength to ye battayll, and hast subdued them vnder me yt rose vp agaynst me. |
22:41 | Thou hast made myne enemies to turne their backes vpo me, that I might destroye them that hate me. |
22:42 | They shal crye, but there shalbe no Sauioure: yee euen vnto the LORDE, but he answereth them not. |
22:43 | I wil beate them as small as the dust of the earth: euen as ye claye of the stretes wil I make them thynne, and sprede them out abrode. |
22:44 | But me shalt thou delyuer from the stryuynges of the people, and shalt kepe me to be ye heade of the Heythen: A people whom I haue not knowne, shal serue me. |
22:45 | The straunge children haue denyed me: at the hearynge of the eare shal they herke vnto me. |
22:46 | The straunge children are waxen olde, & are shut vp in their presons. |
22:47 | The LORDE lyueth, and blessed be my God, and magnified be the strength of my health. |
22:48 | God seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. |
22:49 | He bryngeth me out fro myne enemies: & from them yt ryse vp agaynst me, shalt thou exalte me, and from ye cruell man shalt thou delyuer me. |
22:50 | For this cause wyl I geue thankes vnto the amonge the Heythen, and synge prayses vnto thy name. |
22:51 | Which doth greate health for his kynge, & sheweth mercy vnto Dauid his anoynted, and to his sede for euermore. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.