Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

14:1And it was in Iconium according to the same, went they into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude of the Jews and also of Greeks believed.
14:2And the unbelieving Jews excited and trained up the souls of the nations against the brethren.
14:3Therefore truly they remained a sufficient time speaking freely in the Lord, he testifying to the word of his grace, and giving signs and wonders to be done by their hands.
14:4And the multitude of the city was divided: and some truly were with the Jews, and some with the sent.
14:5And when there was a violent effort of the nations, and also of the Jews with their rulers, to be insolent, and to stone them,
14:6Being conscious, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the country round about:
14:7And there they were announcing the good news.
14:8And a certain man in Lystra, not having strength in the feet, sat, being lame from his mother's belly, who had never walked:
14:9He having heard Paul speaking, who having looked intently upon him, and seen that he has faith to be cured,
14:10Said with a great voice, Stand up upon thy feet upright.:And he leaped and walked.
14:11And the crowds having seen what Paul did, lifted up their voices, saying in Lycaonian, Gods likened to men came down to us.
14:12And truly they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was leader of the word.
14:13And Jupiter's priest, being before their city, having brought bulls and crowns to the gates, wished to sacrifice with the crowd.
14:14And Barnabas and Paul, the sent, having heard, having rent their garments, rushed in among the crowd, crying out,
14:15And saying, Men, why do ye these things? We also are men of similar passions with you, announcing good news to turn you back from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and sea, and all in them:
14:16Who in past generations suffered all nations to go in their ways.
14:17And surely indeed he left not himself without witness, doing good, having given us rain from heaven, and fruitful times, filling our hearts with food and gladness.
14:18And saying these, they scarcely hindered the crowds, not to sacrifice to them.
14:19And Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, and stoned Paul, drew out of the city, supposing him to be dead.
14:20And the disciples having surrounded him, having risen, he came into the city: and the morrow he came out with Barnabas to Derbe.
14:21And having announced that city the good news, and made disciples sufficient, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
14:22And supporting the souls of the disciples, beseeching to remain in the faith, that through many pressures we must come into the kingdom of God.
14:23And having chosen them elders in the church, having prayed with fasting, they set them before the Lord, in whom they had believed.
14:24And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
14:25And having spoken the word in Perga, they came down to Attalia:
14:26And thence they sailed away to Antioch, thence were they delivered by the grace of God to the work which they completed.
14:27And having arrived, and gathered the church together, they announced what God did with them, and that he opened the door of faith to the nations.
14:28And they tarried there not a little time with the disciples.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.