Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

20:1And after the uproar was ceased, Paul having called the disciples, and greeted, he came out to go into Macedonia.
20:2And having passed through those parts, and having besought them by much speech, he came into Greece.
20:3And having made three months; an insidious plot having been for him by the Jews, being about to sail to Syria, there was a purpose to return through Macedonia.
20:4And there agreed with him as far as Asia Sopater a Berean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe, and Timothy; and Asians, Tychicus and Trophimus.
20:5These having come before awaited us in Troas.
20:6And we sailed forth after the days of unleavened from Philippi, and came to them in Troas up to five days; where we tarried seven days.
20:7And in one of the sabbaths, the disciples having been assembled together to break bread, Paul conversed with them being about to go forth the morrow; and he continued the word until midnight.
20:8And sufficient lights were in the upper room, where they were assembled.
20:9And a certain young man by name Eutychus, sitting in the window, borne down by deep sleep, Paul conversing more and more, fell down below from the third story, and was taken up dead.
20:10And Paul having gone down, fell upon him, and embracing, said, Be not disturbed, for his soul is in him.
20:11And having gone up, and broken bread, and tasted, and conversed for a sufficient time, till the light, so he went forth.
20:12And they brought the child living, and were not little comforted.
20:13And we having gone before to the ship, sailed to Assos, there being about to take up Paul: for so had he ordered, being about himself to go on foot.
20:14And when he joined us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
20:15And from thence having sailed away, the following day we arrived over against Chios; and the other day we approached to Samos, and having remained in Trogyllium, the following day we came to Miletus.
20:16For Paul determined to sail to Ephesus, as it might not be to him to spend the time in Asia: for he hastened, if it were possible to him, to be in Jerusalem the day of Pentecost.
20:17And having sent from Miletus to Ephesus, he called for the elders of the church.
20:18And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I embarked for Asia, how I was with you all the time
20:19Serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, having happened to me by the insidious plots of the Jews:
20:20how I concealed nothing of things profitable, not to announce to you, and teach you publicly, and in the houses,
20:21Testifying to both Jews, and Greeks, repentance towards God, and the faith towards our Lord Jesus Christ.
20:22And now, behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things going to happen to me in it;
20:23But that the Holy Spirit testifies in the city, saying that bonds and pressures await me.
20:24But the word of none do I make mine own, neither have I my soul highly prized to myself, in order to finish my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.
20:25And now, behold, I know that all ye shall see my face no more, among whom I passed through, proclaiming the kingdom of God.
20:26Wherefore I testify to you in this day, that I pure from the blood of all.
20:27For I concealed not to announce to you all the counsel of God.
20:28Attend therefore to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit set you inspectors, to feed the church of God, which he acquired by his own blood.
20:29For I know this, that there shall come in after my departure grievous wolves to you, not sparing the flock.
20:30And of yourselves shall men arise, speaking perverse things, to tear away disciples after them.
20:31Wherefore watch ye, remembering that the space of three years night and day I ceased not reminding each one with tears.
20:32And now I commit you, brethren, to God, and to the word of his grace, being able to build up, and give you inheritance among all the consecrated.
20:33Silver or gold, or clothing, of none have I eagerly desired.
20:34And ye yourselves know, that to my necessities, and to those being with me, these hands served.
20:35I shewed you all things, that so being wearied ye must support the weak, and remember the words of the Lord Jesus, that himself said, It is happy to give rather than receive.
20:36And having said these, having placed his knees, he prayed with them all.
20:37And much weeping was from all; and having fallen upon Paul's neck, they kissed him,
20:38Grieving chiefly for the word which he spake, that they are about to see his face no more. And they sent him forward to the ship.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.