Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

4:1And Eliphaz the Temanite will answer and say,
4:2Trying the word to thee shalt thou be weary? who shall be able to with hold in speaking?
4:3Behold, thou didst instruct many, and thou wilt strengthen the weak hands.
4:4Thy words will raise up the weak and thou wilt strengthen the bent knees.
4:5But now it shall come to thee and thou wilt be wearied; it will touch even to thee, and thou wilt tremble.
4:6Is not thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
4:7Remember now, who perished, he being innocent? and where were the upright cut off?
4:8According to what I saw, they ploughing iniquity and sowing labor shall reap it
4:9By the breath of God they shall perish, and from the spirit of his anger they shall be finished.
4:10The roaring of the lion, and the voice of the lion, and the teeth of the young lions were broken.
4:11The lion perished from failure of prey, and the sons of the lioness shall be scattered.
4:12And a word shall be brought to me by stealth, and mine ear will take a transient sound from it
4:13In thoughts, from visions of the night, in the falling of deep sleep upon men,
4:14Fear met me, and trembling, and caused the multitude of my bones to tremble.
4:15And the spirit will glide before my face; the hair of my flesh will stand erect:
4:16It will stand, and I shall not recognize its appearance: a form before mine eyes; I shall hear stillness and a voice:
4:17Shall a man be just above God? If a man shall be pure above him making him?
4:18Behold, in his servants he will not trust, and upon his messengers he will set folly:
4:19Also those dwelling in houses of clay which their foundation in the dust, being crushed before the moth.
4:20From morning to evening they will be struck; from not setting to superintend they will perish.
4:21Did not their remainder in them remove? They will die, and not in wisdom.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.