Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

31:1I cut out a covenant for mine eyes; and why shall I show myself attentive to a virgin?
31:2And what the portion of God from above? and the inheritance of the Almighty from the heights?
31:3Is not destruction to the evil one? and strangeness to those working iniquity?
31:4Will he not see my way, and number all my steps?
31:5If I went with vanity, and my foot will haste upon deceit;
31:6He shall weigh me in balances of justice, and God will know mine integrity.
31:7If my going will incline from the way, and my heart went after mine eyes, and a blemish did cleave upon my hands:
31:8I will sow and another shall eat; and my offspring shall be rooted up.
31:9If my heart was seduced by woman, and I laid wait at the door of my neighbor;
31:10My wife shall grind for another, and others shall bow down upon her.
31:11For this is crime, and this is iniquity for the judges.
31:12For it is a fire; it will devour even to destruction, and will root out upon all mine increase.
31:13If I shall despise the judgment of my servant and my maid in their contending with me;
31:14And what shall I do when God shall rise up? And when he shall review, what shall I turn back to him?
31:15Did not he making me in the womb, make him? And he will prepare us in one belly.
31:16If I shall withhold from the desire of the poor, and cause the eyes of the widow to fail;
31:17And eating my morsel alone, and the orphan ate not from it;
31:18(For from my youth he grew up to me as a father, and I shall guide her from my mother's womb;)
31:19If I shall see one perishing from not being clothed, and no covering to the needy;
31:20If his loins did not praise me, and he will be warmed from the fleece of my sheep
31:21If I lifted up my hand against the orphan when I shall see, my help in the gate:
31:22My shoulder shall fall from its shoulder-blade, and mine, arm shall be broken from the bone.
31:23For the destruction of God is a terror to me, and from his lifting up I shall not prevail.
31:24If I set gold my hope, and said to gold, My trust;
31:25If I shall rejoice because of the Multitude of my riches, and because my hand found much;
31:26If I shall see the light when it shall shine, and the moon going in splendor;
31:27And my heart will be seduced in secret, and my hand shall kiss to my mouth:
31:28Also this an iniquity for the judges: for I lied to God from above.
31:29If I shall rejoice in the destruction of him hating me, and I exalted when evil found him:
31:30And I gave not my palate to sin to ask in cursing his soul.
31:31If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied.
31:32The stranger shall not lodge without: I shall open my doors to the traveler.
31:33If I covered my transgression, as man, to hide mine iniquity in my bosom:
31:34, If I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door.
31:35Who will give to me hearing to me.? Behold, my sign, the Almighty will answer me, and the man contending with me wrote a book.
31:36If not, I shall lift it up upon my shoulder, I will bind it a crown to me
31:37The number of my steps I shall announce to him: as a leader I shall draw near to him.
31:38If my land shall cry against me, and its, furrows shall weep together;
31:39If I ate its strength without silver, and caused its possessors to expire:
31:40The thorn shall come forth, instead of wheat, and the weed instead of barley. The words of Job were completed
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.