Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

32:1And these three men will cease from answering Job, for he is just in his eyes.
32:2And the anger of Elihu will kindle, son of Barachel the Buzite, from the family of Ram: against Job was, his anger kindled, for his justifying his soul above God.
32:3And against his three friends was his anger kindled, because they, found not an answer, and they will condemn Job.
32:4And Elihu waited for Job in words, for they were old for days above him.
32:5And Elihu will see that not an Answer in the mouth of the three men, and his anger will kindle,
32:6And Elihu, the son of Barachel the Buzite will answer and say, I few for days, and ye old men; for this I was afraid, and I shall fear showing you my knowledge.
32:7I said, days shall speak, and multitude of years shall make known wisdom.
32:8But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty will cause them to understand.
32:9Not the many will be wise: and old men understand judgment.
32:10For this, I said, Hear to me; I also will show my knowledge.
32:11Behold, I waited for your words, giving ear even to your understandings while ye will search out words.
32:12And I will show myself attentive even to you, and behold, none from you confuting to Job, answering his words.
32:13Lest ye shall say, We found wisdom: God will thrust him, not man.
32:14And he arranged not words against me: and I will not turn back to him with your words.
32:15They were confounded; they answered no more: they removed words from themselves.
32:16And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:)
32:17I also will answer my part, I also will show my knowledge.
32:18For I was filled with words, the spirit of my belly pressed upon me.
32:19Behold, my belly as wine it will not open; it will break open as new wine skins.
32:20I will speak, and it will breathe to me: I will open my lips and answer.
32:21Not now shall I lift up the face of man, and I shall not flatter to man.
32:22For I knew not, shall I flatter; for a little while, he making me will take me away.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.