Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

19:1And Job will answer and say,
19:2How long will ye, grieve my soul, and crush me with words?
19:3These ten times ye will reproach me: ye will not be ashamed, ye will injure me.
19:4If indeed I erred my error will lodge with me.
19:5If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach:
19:6Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me.
19:7Behold, I shall cry violence, and shall I not be answered: I shall cry for help, and no judgment
19:8He walled up my path and I shall not pass, and he will set darkness upon my beaten paths.
19:9And he put off from me my honor, and he removed the crown of my head.
19:10He will lay me waste round about, and I shall go: and he will remove my hope as a tree.
19:11And he will kindle his anger against me, and he will reckon me to him as his enemy.
19:12His troops shall come together and raise up their way against me, and they will encamp round about to my tent
19:13He removed my brethren far from me, and mine acquaintance truly turned aside from me.
19:14My kindred ceased, and they acquainted with me forgot me.
19:15They sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes.
19:16I called to my servant and he will not answer; I shall entreat him with my mouth.
19:17My spirit was loathsome to my wife, and I entreated to the sons of my belly.
19:18Also children rejected me; I shall arise, and they will speak against me.
19:19All the men of my intimacy will abhor me, and those I loved were turned against me.
19:20My bone cleaved to my skin and to my flesh, and I shall escape with the skin of my teeth.
19:21Pity me, pity me, ye my friends, for the hand of God touched upon me.
19:22Why will ye pursue me as God, and will ye not be satisfied from my flesh?
19:23Who will give now, and my words shall be written? who will give and they shall be delineated in a book?.
19:24They shall be cut in the rock with a style of iron and lead, forever.
19:25And I knew he redeeming me lived, and at last he shall rise up upon the dust:
19:26And after they destroyed my skin, this, and from my flesh I shall see God:
19:27Which I shall see for myself, and mine eyes beheld, and not a stranger: my reins were finished in my bosom.
19:28For ye shall say, Why shall we pursue after him and the root of the word was found in me?
19:29And fear ye to yourselves, from the face of the sword? for wrath the iniquities of the sword, so that ye shall know there is judgment
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.