Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

13:1Behold all mine eye saw, and mine ear heard, and it will understand for it
13:2According to your knowledge I knew also: I fall not more than you.
13:3But I will speak to the Almighty; I shall delight to plead before God.
13:4And on the contrary, ye devise falsehood; physicians all of you for nothing.
13:5Who will give silence? Ye shall be silent, and it shall be to you for wisdom.
13:6Hear now my proof, and attend. to the pleadings of my lips.
13:7Will ye speak wickedness for God? and will ye speak deceit to him?
13:8Will ye accept his face? will ye contend for God?
13:9Is it good that he shall search you out?, or as he mocking against a man; will ye mock against him?
13:10Reproving, he will reprove you if in secret ye lift up faces.
13:11Shall not his majesty make you afraid? and his terror fall upon you?
13:12Your remembrances being likened to ashes, your backs to backs of clay.
13:13Be silent from me and I will speak what shall pass upon me.
13:14For what shall I lift up my flesh in my teeth, and shall I put my soul in my hand?
13:15If he shall slay me shall I not hope? only I will prove my ways to his face.
13:16Also he is to me for salvation for a profane one shall not come before him.
13:17Hearing, hear ye my words, and my declaration in your ears.
13:18Behold now I set in order judgment; I knew that I shall be justified.
13:19Who is he will contend with me? for now shall I be silent and expire;
13:20Only two things thou wilt not do with me: then I shall not hide from thy face.
13:21Remove thy hand far from me, and thy terror shall not make me afraid.
13:22And call and I will answer, and I shall speak, and turn thou to me.
13:23How many iniquities and sins to me? make known to me my transgression and my sin.
13:24Why wilt thou hide thy face, and reckon me for an enemy to thee?
13:25Wilt thou terrify the scattered leaf? and wilt thou pursue the dry straw?
13:26For thou wilt write bitter things against me; and thou wilt give me to inherit the iniquities of my youth.
13:27And thou wilt set my feet in the stocks, and thou wilt watch all my paths; thou wilt dig round the roots of my feet
13:28And he as rottenness will fall away; as a garment the moth ate it.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.