Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

32:1So these thre men wolde stryue nomore wt Iob, because he helde himself a rightuous man.
32:2But Eliu the sonne of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called himself iust before God.
32:3And with Iobs thre fredes he was angrie also, because they had founde no reasonable answere to ouercome him.
32:4Now taried Eliu till they had ended their communicacion with Iob, for why? they were elder then he.
32:5So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent:
32:6so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde,
32:7for I thought thus within my self: It becometh olde men to speake, & the aged to teach wy?dome.
32:8Euery ma (no doute) hath a mynde, but it is the inspyracion of the Allmightie that geueth vnderstondinge.
32:9All men are not wyse, nether doth euery aged man vnderstonde the thinge that is laufull.
32:10Therfore wil I speake also (in so farre as I maye be herde) & wil shewe yow myne opinyon.
32:11For whe I had wayted till ye made an ende of youre talkynge, & herde youre wy?dome, what argumetes ye made in youre communicacion:
32:12yee when I had diligently pondred what ye sayde, I founde not one of you that made eny good argument agaynst Iob, or that directly coude make answere vnto his wordes:
32:13lest ye shulde prayse youre selues, to haue founde out wy?dome: because it is God that hath cast him out, & no man.
32:14Neuerthelesse, seynge he hath not spoken vnto me, therfore will not I answere him as ye haue done
32:15(for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde)
32:16but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere:
32:17I haue a good hope for my parte to shappe him an answere & to shewe him my meanynge.
32:18For I am full of wordes, & the sprete that is within me, copelleth me.
32:19Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder.
32:20Therfore wil I speake, that I maye haue vete: I wil open my lyppes, and make answere.
32:21I will regarde no maner of personne, no man wil I spare.
32:22For yf I wolde go aboute to please me, I knowe not how soone my maker wolde take me awaye.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.