Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|41:1||After this he brought me to the temple, and measured the postes: which were of both the sydes vj. cubites thicke, acordinge to the wydenesse of the tabernacle.|
|41:2||The bredth of ye dore was x. cubites, & the walles of the dore on either syde fyue cubites. He measured the length therof, which conteyned xl. cubites, and the bredth xx.|
|41:3||The wente he in, and measured the dore postes, which were two cubites thicke: but the dore itself was sixe cubites, and the bredth of the dore was vij. cubites.|
|41:4||He measured the legth and bredth therof, which were euery one xx. cubites, before the temple. And he sayde vnto me: this is the holyest of all.|
|41:5||He measured also the wall of the house, which was sixe cubites. The chambres yt stode rounde aboute ye house, were euery one foure cubites wyde,|
|41:6||and one stode harde vpo another, wherof there were xxxiij. And there stode postes beneth by the walles rounde aboute the house, to beare the vp: but in ye wall of ye house they were not fastened:|
|41:7||The syde chambres were the hyer the wyder, and had steppes thorow them rounde aboute ye house. Thus was it wyder aboue, that from the lowest men might go to the hyest & mydde chabers.|
|41:8||I sawe also that the house was very hye rounde aboute. The foundacion of the syde chambres was a meterodde (that is sixe cubites) brode.|
|41:9||The thicknesse of the syde wall without, conteyned fyue cubites, & so dyd ye outwall of the chabers in ye house.|
|41:10||Betwene the chambers, was the wydenes xx. cubites rounde aboute ye house.|
|41:11||The chambre dores stode ouer agaynst the outwall, the one dore was towarde the north, ye other towarde the south: and the thicknesse of the outwall was v cubites rounde aboute.|
|41:12||Now the buyldinge that was separated towarde the west, was lxx. cubites wyde: the wall of the buyldinge was v cubites thicke roude aboute, and the length foure score cubites and ten.|
|41:13||So he measured the house which was an C. cubites longe, and the separated buyldinge with the wall were an C. cubites loge also.|
|41:14||The wydnesse before the house and of it yt was separated towarde the east, was an C. cubites.|
|41:15||And he measured the length of the buyldinge before and behinde with the chabers vpon both the sydes: and it conteyned an C. cubites. The ynnermer temple, the porch of the forecourte,|
|41:16||ye syde postes, these thre had syde wyndowes, and pilers rounde aboute ouer agaynst the postes, from the grounde vp to the wyndowes: The wyndowes them selues were syled ouer with bordes:|
|41:17||& thus was it aboue the dore, vnto the ynmost house, and without also: Yee the whole wall on euery syde both within and without was syled ouer wt greate bordes.|
|41:18||There were Cherubins and date trees made also, so that one date tre stode euer betwixte two Cherubins: One Cherub had two faces,|
|41:19||ye face of a man lokinge asyde towarde the date tre, and a lyons face on the other syde. Thus was it made roude aboute in all the house:|
|41:20||Yee the Cherubins and date trees were made from the grounde vp aboue the dore, and so stode they also vpon the wall of the temple.|
|41:21||The bypostes of the temple were foure squared, and the fashion of the Sanctuary was, euen as it appeared vnto me afore in ye vision.|
|41:22||The table was of wodde, thre cubites hie and two cubites longe: his corners, the length and the walles were of wodde. And he sayde vnto me: This is the table, that shal stonde before the LORDE.|
|41:23||The temple and the holiest of all had ether of them two dores,|
|41:24||and euery dore had two litle wickettes which were folden in one vpon another, on euery syde two.|
|41:25||And vpon the dores of the temple there were made Cherubins and date trees, like as vpon the walles: and a greate thicke balke of wodde was before on the outsyde of the porche.|
|41:26||Vpo both the sydes of the walles of the porche, there were made depe wyndowes and date trees, hauynge beames and balkes, like as the house had.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.