Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

33:1Reioyse in ye LORDE (o ye rightuous) for it becommeth well the iust to be thankfull.
33:2Prayse the LORDE with harpe: synge psalmes vnto him with the lute and instrument of ten strynges.
33:3Singe him a new songe, yee synge lustely vnto him & with a good corage.
33:4For the worde of ye LORDE is true, and all his workes are faithfull.
33:5He loueth mercy & iudgment, ye earth is full of the goodnesse of the LORDE
33:6By the worde of the LORDE were the heauens made, & all the hoostes of them by ye breth of his mouth.
33:7He gathereth ye waters together as it were in a bottell, & laieth vp the depe in secrete.
33:8Let all the earth feare the LORDE, and let all them that dwell in the worlde, stode in awe of him.
33:9For loke what he sayeth, it is done: and loke what he comaudeth, it stondeth fast.
33:10The LORDE bryngeth the councell of the Heithen to naught, and turneth the deuyces of the people.
33:11But the coucell of the LORDE endureth, and the thoughtes of his hert from generacion to generacion.
33:12Blessed are the people that holde the LORDE for their God, & blessed are the folke whom he hath chosen to be his heretage.
33:13The LORDE loketh downe from heauen, & beholdeth all the children of men:
33:14from his stronge seate he considreth all them yt dwell in the worlde.
33:15He only hath fashioned all the hertes of them, & knoweth all their workes.
33:16A kynge is not helped by his owne greate hoost, nether is a giaunte saued thorow the might of his owne stregth.
33:17A horse is but a vayne thynge to saue a man, it is not the power of his stregth that can delyuer him.
33:18Beholde, the eye of the LORDE loketh vnto them that feare him, & put their trust in his mercy.
33:19That he maye delyuer their soules from death, and to fede them in the deare tyme.
33:20Let oure soule paciently abyde the LORDE, for he is oure helpe and shilde.
33:21So shal oure herte reioyse in him, because we haue hoped in his holy name.
33:22Let thy mercifull kyndnesse (o LORDE) be vpon vs, like as we put oure trust in the.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.