Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

145:1I wil magnifie the (o my God & kynge) I wil prayse yi name for euer & euer.
145:2Euery daye wil I geue thankes vnto the, and prayse yi name for euer and euer.
145:3Greate is the LORDE, & maruelous worthy to be praysed, there is no ende of his greatnesse.
145:4One generacion shal prayse thy workes vnto another, and declare thy power.
145:5As for me I wil be talkige of thy worshipe, thy glory, thy prayse and woderous workes.
145:6So that men shal speake of the might of thy maruelous actes, and tell of yi greatnes.
145:7The memoriall of yi abundaunt kyndnes shalbe shewed, and me shal synge of thy righteousnesse.
145:8The LORDE is gracious and mercifull, longe sufferynge & of greate goodnesse.
145:9The LORDE is louynge vnto euery man, and his mercy is ouer all his workes.
145:10All thy workes prayse the (o LORDE) and thy sayntes geue thankes vnto the.
145:11They shewe the glory of thy kyngdome, and talke of yi power.
145:12That yi power, thy glory & mightynesse of thy kyngdome might be knowne vnto men.
145:13Thy kyngdome is an euerlastinge kyngdome, & thy dominion endureth thorow out all ages.
145:14The LORDE vpholdeth all soch as shulde fall, and lifteth vp all those that be downe.
145:15The eyes of all wayte vpon the, and thou geuest them their meate in due season.
145:16Thou openest thine hade, and fyllest all thinges lyuynge with plenteousnesse.
145:17The LORDE is righteous in all his wayes, & holy in all his workes.
145:18The LORDE is nye vnto all them that call vpon him, yee all soch as call vpon him faithfully.
145:19He fulfilleth the desyre of them that feare him, he heareth their crie, and helpeth them.
145:20The LORDE preserueth all them that loue him, but scatereth abrode all the vngodly.
145:21My mouth shal speake the prayse of the LORDE, And let all flesh geue thankes vnto his holy name for euer and euer. Halleluya.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.