Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382



4:1And eft Jhesus bigan to teche at the see; and myche puple was gaderid to hym, so that he wente in to a boot, and sat in the see, and al the puple was aboute the see on the loond.
4:2And he tauyte hem in parablis many thingis. And he seide to hem in his techyng,
4:3Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe.
4:4And the while he sowith, summe seed felde aboute the weie, and briddis of heuene camen, and eeten it.
4:5Othere felde doun on stony places, where it had not myche erthe; and anoon it spronge vp, for it had not depnesse of erthe.
4:6And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote.
4:7And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt.
4:8And other felde doun in to good loond, and yaf fruyt, springynge vp, and wexynge; and oon brouyte thretti foold, and oon sixti fold, and oon an hundrid fold.
4:9And he seide, He that hath eeris of heryng, here he.
4:10And whanne he was bi hym silf, tho twelue that weren with hym axiden hym to expowne the parable.
4:11And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se,
4:12and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem.
4:13And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
4:14He that sowith, sowith a word.
4:15But these it ben that ben aboute the weie, where the word is sowun; and whanne thei han herd, anoon cometh Satanas, and takith awei the word that is sowun in her hertis.
4:16And in lijk maner ben these that ben sowun on stony placis, whiche whanne thei han herd the word, anoon thei taken it with ioye;
4:17and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid.
4:18And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word,
4:19and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt.
4:20And these it ben that ben sowun on good lond, whiche heren the word, and taken, and maken fruyt, oon thritti fold, oon sixti fold, and oon an hundrid fold.
4:21And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike?
4:22Ther is no thing hid, that schal not be maad opyn; nethir ony thing is pryuey, that schal not come in to opyn.
4:23If ony man haue eeris of heryng, here he.
4:24And he seide to hem, Se ye what ye heren. In what mesure ye meten, it schal be metun to you ayen, and be cast to you.
4:25For it schal be youun to hym that hath, and it schal be takun awei fro him that hath not, also that that he hath.
4:26And he seide, So the kingdom of God is, as if a man caste seede in to the erthe,
4:27and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
4:28For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere.
4:29And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come.
4:30And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
4:31As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe;
4:32and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof.
4:33And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here;
4:34and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
4:35And he seide to hem in that dai, whanne euenyng was come, Passe we ayenward.
4:36And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym.
4:37And a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful.
4:38And he was in the hyndir part of the boot, and slepte on a pilewe. And thei reisen hym, and seien to hym, Maistir, perteyneth it not to thee, that we perischen?
4:39And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad.
4:40And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit?
4:41thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.