Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

16:1And I heard a great voice out of the temple saving to the seven angels, Go forward, and pour out the vials of the wrath of God in the earth.
16:2And the first went forth, and poured out his vial upon the earth; and a bad and evil sore was upon the men having the stamp of the wild beast, and them worshipping his image.
16:3And the second angel poured out his vial into the sea; and it was blood as of a dead body: and every living soul died in the sea.
16:4And the third angel poured out his vial into the rivers, and into the fountains of waters; and it was blood.
16:5And I heard the angel of the waters saying, Just, O Lord, art thou, who being, and who was, and who wilt be, for thou didst judge these things.
16:6For they poured out the blood of the holy, and of the prophets, and thou didst give them blood to drink i for they are worthy.
16:7And I heard another from the altar saying, Yes, O Lord God, the Omnipotent Ruler, true and just thy judgments.
16:8And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and it was given him to parch up men with fire.
16:9And men were parched up with great heat, and they blasphemed the name of God, having power over these blows: and they repented not to give him glory.
16:10And the fifth angel poured out his vial upon the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they pressed their tongues for pain,
16:11And they blasphemed the God of heaven for their pains and for their sores, and they repented not of their work.
16:12And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the risings of the sun might be prepared.
16:13And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
16:14For they are the spirits of demons, doing signs, to go out upon all the kings of the earth and of the whole habitable globe, to gather them together for the war of that great day of God, the Omnipotent Ruler.
16:15(Behold, I come as a thief. Happy he watching, and keeping his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
16:16And he gathered them together in a place called in Hebrew Armageddon.
16:17And the seventh angel poured out his vial into the air; and a great voice went out from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
16:18And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great shaking, such as was not since the time men were upon earth, such a great shaking.
16:19And the great city was in three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the wrath of his anger.
16:20And every island fled, and the mountains were not found.
16:21And great hail, as the weight of a talent, comes down from heaven upon men: and men blasphemed God for the blow of the hail; for its blow is exceedingly great
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.