Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
7:1 | And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind blow not upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. |
7:2 | And I saw another angel having come from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to injure the earth and the sea, |
7:3 | Saying, Injure not the earth, neither the sea, neither the trees, until we should seal the servants of God upon their foreheads. |
7:4 | And I heard the number of the sealed: an hundred and fortyfour thousand sealed of all the tribes of the sons of Israel. |
7:5 | Of the tribe of Judah twelve thousand sealed. Of the tribe of Reuben twelve thousand sealed. Of the tribe of Gad twelve thousand sealed. |
7:6 | Of the tribe of Aser twelve thousand sealed. Of the tribe of Nepthalim twelve thousand sealed. Of the tribe of Manasses twelve thousand sealed. |
7:7 | Of the tribe of Simeon twelve thousand sealed. Of the tribe of Levi twelve thousand sealed. Of the tribe of Issachar twelve thousand sealed. |
7:8 | Of the tribe of Zabulon twelve thousand sealed. Of the tribe of Joseph twelve thousand sealed. Of the tribe of Benjamin twelve thousand sealed. |
7:9 | After these things I saw, and, behold, a great multitude, which none could number it, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having put round white robes, and palm trees in their hands; |
7:10 | And crying with a great voice, saying, Salvation to our God sitting upon the throne, and to the Lamb. |
7:11 | And all the angels stood round about the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne upon their faces, and worshipped God, |
7:12 | Saying, Amen: praise, and glory, and wisdom, and gratitude, and honour, and power, and strength, to our God for ever and ever. Amen. |
7:13 | And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they |
7:14 | And I said to him, Lord, thou knowest. And he said to me, These are they coming out of great pressure, and they washed their robes, and whitened their robes in the blood of the Lamb. |
7:15 | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he sitting upon the throne will dwell among them. |
7:16 | They shall hunger no more, nor thirst any more; nor should the sun fall upon them, neither any heat. |
7:17 | For the Lamb in the midst of the throne shall feed them, and shall guide them to living fountains of water: and God shall wipe out every tear from their eyes. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.