Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
8:1 | And when he opened the seventh seal, there was silence in heaven about half an hour. |
8:2 | And I saw the seven angels who stood before God; and seven trumpets were given to them. |
8:3 | And another angel came and was placed by the altar, having a golden censer; and many perfumes were given him, that he might give to the prayers of the holy upon the golden altar before the throne. |
8:4 | And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the holy, from the angel's hand before God. |
8:5 | And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast into the earth: and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake. |
8:6 | And the seven angels having the seven trumpets prepared themselves that they might sound the trumpets. |
8:7 | And the first angel sounded the trumpet, and there were hail and fire mingled with blood, and it was cast into the earth: and a third of the trees were burned down, and all green grass was burned down. |
8:8 | And the second angel sounded the trumpet, and as a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third of the sea was blood; |
8:9 | And the third of the creatures which in the sea, died, those having souls; and the third of the ships were destroyed. |
8:10 | And the third angel sounded the trumpet, and a great star fell from heaven, burning as a torch, and it fell upon a third of the rivers, and upon the fountains of waters; |
8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third of the waters is into wormwood; and many of men died of the waters, for they were rendered bitter. |
8:12 | And the fourth angel sounded the trumpet, and the third of the sun was stricken, and a third of the moon, and a third of the stars; that a third of them might be darkened, and the day shone not, a third of it, and the night likewise. |
8:13 | And I saw, and heard one angel flying in the midst of heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, to them dwelling upon earth from the rest of the voices of the trumpet of the three angels, about to sound the trumpet! |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.