Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



2:1Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
2:2And what thou hast heard from me by many witnesses, these things lay by for faithful men, who will be sufficient to teach others also.
2:3Thou therefore suffer ill treatment, as a good soldier of Jesus Christ.
2:4None making war is entangled with the affairs of life: that he may please him having enlisted him.
2:5And also if any contend for a prize, he is not crowned, except he contend for a prize lawfully.
2:6The farmer toiling must first participate in the fruits.
2:7Observe what I say; for may the Lord give to thee understanding in all things.
2:8Remember Jesus Christ raised from the dead, of the seed of David, according to my good news:
2:9In which I suffer ill treatment, to bonds, as an evil doer; but the word of God has not been bound.
2:10For this I endure all things for the chosen, that they also might attain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
2:11Faithful the word: For if we died together, we shall also live together:
2:12If we endure, we shall also reign together: if we deny, he will also deny us:
2:13If we believe not, he remains faithful: he cannot deny himself.
2:14Put these things in mind, calling to witness before the Lord not to wrangle for nothing useful, to the subversion of them hearing.
2:15Be earnest to present thyself acceptable to God, a worker without shame, dividing rightly the word of truth.
2:16And avoid profane, empty discourses: for they will proceed to more of profanation.
2:17And this word as a gangrene, will have an eating ulcer: of whom is Hymeneus and Philetus;
2:18Who concerning the truth missed their aim, saying the rising up has already been; and they subvert the faith of some.
2:19Truly the firm foundation of God has stood, having this seal, The Lord knows them being his. And, Let every one naming the name of Christ remove from iniquity.
2:20And in a great house there is not only gold and silver vessels, but also wood and earthen; and some truly for honour, and some for dishonour.
2:21If therefore any cleanse himself from these, he shall be a vessel for honour, consecrated, and useful for the master, prepared for every good work.
2:22And flee youthful, eager desires: and follow justice, faith, love, peace, with them calling upon the Lord from a pure heart.
2:23And silly and ignorant questions refuse, knowing that they produce strifes.
2:24And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all, giving instruction, enduring evil,
2:25In meekness instructing them being in a contrary state; lest perhaps God may give them repentance to the acknowledgment of the truth;
2:26That they may return to a state of sobriety from the snare of the devil, being taken alive by him at his will.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.