Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|4:1||I call to witness before God there fore, and the Lord Jesus Christ, being about to judge the living and the dead according to his appearance and his kingdom;|
|4:2||Proclaim the word; keep fixed seasonably, and unseasonably; refute, censure, beseech, in all longsnffering and teaching.|
|4:3||For the time will be when they will not hear sound doctrine; but according to their own eager desires they will heap up to themselves teachers, feeling itchings for a report;|
|4:4||And truly from the truth will they turn away the hearing, and be turned aside to fictions.|
|4:5||And thou be sober in all things, suffer ill treatment, do the work of the bearer of good news, render thy service perfectly certain.|
|4:6||For I am already poured out, and the time of my deliverance has been fixed.|
|4:7||I have contended earnestly the good contest, I have completed the course, I have kept the faith:|
|4:8||As to the rest, the crown of justice is laid up for me, which the Lord will assign to me in that day, the just judge: and not only to me, but also to all them having loved his appearance.|
|4:9||Be earnest to come to me quickly|
|4:10||For Demas has forsaken me, having loved the time now, and has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.|
|4:11||Luke alone is with me. Having taken Mark, bring with thyself: for he is useful for the service.|
|4:12||And Tychicus I sent to Ephesus.|
|4:13||The cloak which I left in Troas with Carpus, coming, bring, and the books, chiefly the parchments.|
|4:14||Alexander the coppersmith showed me much evil: (may the Lord give back to him according to his works:)|
|4:15||Whom watch thou also; for he greatly withstood our words.|
|4:16||In my first defence none was present with me, but all forsook me; (may it not be reckoned to them.)|
|4:17||But the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the promulgation might be rendered perfectly certain, and all the nations might hear: and I was delivered out of the lion's mouth.|
|4:18||And the Lord will deliver me from every evil work, and save for his heavenly kingdom: to whom the glory for the times of times. Amen.|
|4:19||Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.|
|4:20||Erastus remained in Corinth: and Trophimus I left in Miletum sick.|
|4:21||Be earnest to come before winter Eubulus greets thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.|
|4:22||The Lord Jesus Christ with thy Spirit. Grace with you. Amen.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.