Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|1:1||Paul, the sent of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,|
|1:2||To Timothy, dearly beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and christ Jesus our Lord.|
|1:3||I have grace to God, whom I serve from the forefathers in pure consciousness, as I have continual remembrance concerning thee in my prayers night and day;|
|1:4||Desiring earnestly to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;|
|1:5||Receiving the report of unfeigned faith in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.|
|1:6||By which I remind thee of the cause to light up the favor of God, which is in thee by the putting on of my hands.|
|1:7||For God gave not to us the spirit of timidity; but of power, and love, and of soundness of mind.|
|1:8||Therefore shouldest thou not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his imprisoned: but partake of afflictions with the good news according to the power of God;|
|1:9||Who having saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, given us in Christ Jesus before eternal times,|
|1:10||And now made manifest by the appearance of our Saviour Jesus Christ, having truly left death unemployed, and having brought life and immortality to light by the good news:|
|1:11||To which I was set a herald, and sent, teacher of the nations.|
|1:12||By which cause I also suffer these things: but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and have been persuaded that he is able to watch my deposits to that day.|
|1:13||Hold the model of sound words, which thou didst hear of me, in the faith and love which in Christ Jesus.|
|1:14||Watch the good deposit by the Holy Spirit dwelling in us.|
|1:15||Thou knowest this, that all they dwelling in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.|
|1:16||May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for many times he refreshed me, and was not ashamed of my perplexity:|
|1:17||But, being in Rome, he sought me very diligently, and found.|
|1:18||(May, the Lord give to him to find mercy of the Lord in that day:) and in how many things he served in Ephesus, thou knowest better.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.