Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

3:1O Unwise Galatians, who has cast a spell upon you, not to obey the truth, to whom before the eyes Jesus Christ was written beforehand, crucified in you?
3:2This only wish I to learn from you, Received ye the Spirit from the works of the law, or from the hearing of faith?.
3:3Are ye so unwise? having begun in the Spirit, are ye now completed in the flesh?
3:4Suffered ye so many things in vain? if yet also in vain.
3:5He therefore furnishing you the Spirit, and working the powers in you, is it from the works of the law, or from the hearing of faith?
3:6As Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice.
3:7Know ye therefore that they of faith, these are sons of Abraham.
3:8And the writing, foreseeing that of faith God justifies the nations, announced beforehand the good news to Abraham, That in thee shall all nations be praised.
3:9So that they of faith are praised with faithful Abraham.
3:10For as many as are of the works of the law are under the curse: for it has been written, Cursed every one who remains not in all written in the book of the law to do them.
3:11And that none is justified in the law before God, is manifest: for, The just shall live of faith.
3:12And the law is not of faith: but, The man having done them shall live in them.
3:13Christ redeemed us from the curse of the law, having been a curse for us: for it has been written, Cursed every one hanging upon a tree:
3:14That the praise of Abraham might be to the nations in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
3:15Brethren, I speak according to man; Although a man's covenant, having been confirmed, none annuls, or orders an addition.
3:16And to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He says not, And to seeds, as to many; but as to one: And to thy seed, who is Christ.
3:17And I say this, the covenant confirmed before by God in Christ, the law, having been after four hundred and thirty years, does not annul, to neglect the promise.
3:18For if of the law the inheritance, no more of promise: and God has favored Abraham by promise.
3:19What then the law? It was added on account of transgressions, (till the seed come to whom it was promised;) appointed by angels in the hand of a mediator.
3:20And a mediator is not of one, and God is one.
3:21The law then against the promises of God? It may not be: for if a law had been given able to make alive, truly justice would be by the law.
3:22But the writing shut up all things under sin, that the promise from faith of Jesus Christ might be given to the believing.
3:23And before faith came, we were guarded under the law, shut up to faith about to be revealed.
3:24So that the law was our preceptor towards Christ, that we might be justified from faith.
3:25And faith having come, we are no more under a preceptor.
3:26For we are all sons of God through faith in Christ Jesus.
3:27For as many of you as were immersed into Christ have put on Christ.
3:28There is neither Jew nor Greek, there is neither servant nor free, there is neither male and female: for ye are all one in Christ Jesus.
3:29And if ye of Christ, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.