Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

2:1Then after fourteen years, again went I up to Jerusalem with Barnabas, having taken together Titus.
2:2And I went up according to revelation, and placed before them the good news which I proclaim in the nations, but apart to them highly esteemed, lest I run in vain, or ran.
2:3But neither Titus, with me, being a Greek, was forced to be circumcised:
2:4And through false brethren introduced privately, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might reduce us to slavery:
2:5To whom we yielded in subjection, not for an hour; that the truth of the good news might remain with you.
2:6And from them seeming to be something, (whatever they were, it concerns me nothing: God receives not man's face:) for they seeming entrusted nothing to me:
2:7But on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of uncircumcision, as Peter of circumcision;
2:8(For be having been energetic in Peter for the mission of circumcision, was energetic also in me for the nations:)
2:9And having known the grace given to me, James, and Cephas, and John, seeming to be pillars, gave me and Barnabas the right hands of communion; that we for the nations, and they for the circumcision.
2:10Only that we remember the poor; and this same was I forward to do.
2:11And when Peter came to Antioch, I opposed him to the face, for he was to be rebuked.
2:12For before certain came from James, he ate with the nations: and when they came, he drew down, and separated himself, being afraid of them of the circumcision.
2:13And the rest of the Jews also dissembled with him; so that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
2:14But when I saw that they went not upon the strait road according to the truth of the good news, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest according to the nations, and not according to the Jews, why forcest thou the nations to live as the Jews?
2:15We by nature Jews, and not sinners from the nations,
2:16Knowing that a man is not justified from the works of the law, but through faith of Jesus Christ, and we believed in Jesus Christ, that we might be justified from the faith of Christ, and not from the works of the law: therefore from the works of the law shall no flesh be justified.
2:17And it; seeking to be justified in Christ, we were found also ourselves sinners, is Christ therefore the servant of sin? It may not be.
2:18For if what I destroy, these I build again, I unite myself with the transgressor.
2:19For I through the law died to the law, that. I might live to God.
2:20I am crucified with Christ: and I live; yet not I, but Christ lives in we: and what I now live in the flesh I live in the faith of the Son of God, having loved me, and given himself for me.
2:21I put not away the grace of God for if justice through the law, Christ died in vain.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.