Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
14:1 | In the seconde yeare of Ioas ye sonne of Ioahas kynge of Israel, was Amasias the sonne of Ioas kynge of Iuda made kynge: |
14:2 | fyue and twenty yeare olde was he, whan he was made kynge, & reigned nyne and twentye yeare at Ierusale. His mothers name was Ioadan of Ierusalem. |
14:3 | And he dyd that which was righte in the sighte of the LORDE: yet not as his father Dauid, but euen as his father Ioas did so dyd he also: |
14:4 | for ye hye places were not put downe, but the people offred and brent incese yet vpon the hye places. |
14:5 | Now whan he had gotten the power of the kyngdome, he smote his seruauntes which had smytte the kynge his father: |
14:6 | but the children of ye deedslayers slewe he not, acordinge to yt which is wrytte in the boke of the lawe of Moses, where the LORDE hath comaunded & sayde: The fathers shal not dye for the children, & the children shal not dye for the fathers: but euery one shal dye for his awne synne. |
14:7 | Ten thousande of the Edomites smote he also in the Salt valley, and wanne Sela in battayll, and called it Iatheel vnto this daye. |
14:8 | Then sent Amasias messaungers vnto Ioas the sonne of Ioahas the sonne of Iehu kynge of Israel, sayenge: Come hither, let vs se one another. |
14:9 | But Ioas ye kynge of Israel sent vnto Amasias the kynge of Iuda, sayenge: The hawthorne that is in Libanus, sent to the Ceder tre in Libanus, sayenge: Geue thy doughter vnto my sonne to wife. But a wylde beest of the felde ranne ouer ye hawthorne, and trode it downe. |
14:10 | Thou hast smytte the Edomites, therfore is thine hert waxen proude: Take the prayse, and byde at home: why stryuest thou for mysfortune, yt thou mayest fall, and Iuda with the? |
14:11 | Howbeit Amasias consented not. Then wete Ioas the kynge of Israel vp, and they sawe one another, he and Amasias the kynge of Iuda at Beth Semes which lyeth in Iuda. |
14:12 | But Iuda was smytten before Israel, so that euery one fled in to his tente. |
14:13 | And Ioas the kynge of Israel toke Amasias the kynge of Iuda, the sonne of Ioas the sonne of Ochosias at Beth Semes, and came to Ierusalem, and brake downe ye wall of Ierusalem from ye porte of Ephraim vnto the corner porte, euen foure hundreth cubites loge: |
14:14 | and toke all the golde and syluer, and ornamentes that were founde in the house of the LORDE, and in ye treasures of the kynges house, & the children also to pledge, & departed agayne to Samaria. |
14:15 | What more there is to saie of Ioas, what he dyd, and of his power, & how he foughte with Amasias the kynge of Iuda, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Israel. |
14:16 | And Ioas fell on slepe with his fathers, and was buried at Samaria amonge ye kynges of Israel. And Ieroboam his sonne was kynge in his steade. |
14:17 | But Amasias the sonne of Ioas kynge of Iuda, lyued after the death of Ioas the sonne of Ioahas kynge of Israel, fiftene yeare. |
14:18 | What more there is to saye of Amasias, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. |
14:19 | And they conspyred agaynst him at Ierusalem, but he fled vnto Lachis. And they sent after him vnto Lachis, and slewe him there. |
14:20 | And they broughte him vpon horses, & he was buried at Ierusalem with his fathers in ye cite of Dauid. |
14:21 | And all the people of Iuda toke Asarias in his sixtenth yeare, and made him kynge in steade of Amasias his father. |
14:22 | He buylded Eloth, and broughte it agayne vnto Iuda, after that the kynge was fallen on slepe with his fathers. |
14:23 | In the fyftenth yeare of Amasias the sonne of Ioas kynge of Iuda, was Ieroboam the sonne of Ioas kynge ouer Israel at Samaria, one and fortye yeare. |
14:24 | And he dyd that which was euell in the sighte of the LORDE, and departed not from all the synnes of Ieroboam the sonne of Nebat, which caused Israel for to synne. |
14:25 | But the borders of Israel broughte he agayne from Hemath vnto ye see that lyeth in the playne felde, acordinge to the worde of the LORDE God of Israel, which he spake by his seruaunt Ionas ye sonne of Amithai the prophete, which was of Gath Epher. |
14:26 | For the LORDE considered the myserable affliccion of Israel, how that euen they which were shut vp and desolate, were awaye, and that there was no helper in Israel. |
14:27 | And the LORDE sayde not that he wolde destroye the name of Israel from vnder heaue. And he helped the by Ieroboam the sonne of Ioas. |
14:28 | What more there is to saye of Ieroboam, and all that he dyd, and of his power, how he foughte, and how broughte Damascon and Hemath agayne vnto Iuda in Israel, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Israel. |
14:29 | And Ieroboam fell on slepe with his fathers, with the kynges of Israel. And Zacharias his sonne was kynge in his steade. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.