Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

24:1And the word of Jehovah will be to me in the ninth year, in the teeth month, in the tenth to the month, saying,
24:2Son of man, write to thee the name of the day, this same day: the king of Babel set up against Jerusalem this same day.
24:3And use a parable against the house of contradiction and say to them, Thus said the Lord Jehovah: Set on the pot, set on, and also pour water into it:
24:4Gather its pieces into it, every good piece, the thigh and the shoulder; fill with the choice of the bones.
24:5Take the choice of the flock and also wheel the bones under it, boil its boilings; also they cooked the bones in the midst of it
24:6For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! the pot which the rust in it, and her rust went not forth from it; bring it forth by its pieces, by its pieces; the lot fell not upon it
24:7For her blood was in the midst of her; she set it upon a dry rock; she poured it not forth upon the earth to cover over it with dust;
24:8To cause wrath to come up, to avenge vengeance; I gave her blood upon the dry rock not to be covered.
24:9For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! I will make her pile great
24:10Multiply the woods, kindle the fire, make ready the flesh, and spice with spicing, and the bones shall be burned.
24:11And cause it to stand upon its coals, empty, so that its brass shall be warm and burning, and its uncleanness was melted in the midst of it; its rust shall be consumed.
24:12She was wearied with labors, and her great rust shall not go forth from her: in the fire her rust
24:13In thy uncleanness is wickedness: because I cleansed thee and thou wert not cleansed, thou shalt no more be cleansed from thy uncleanness till my causing my wrath to rest upon thee.
24:14I Jehovah spake: it came, and I did; I will not let go loose, and I will not spare, and. I will not lament; according to thy ways and according to thy works they judged thee, says the Lord Jehovah.
24:15The word of Jehovah will be to me, saying,
24:16Son of man, behold me taking from thee-the desire of thine eyes with a blow: and thou. shalt not lament, and thou shalt not weep, and thy tears shall not go.
24:17Be silent to the sighing of blood, thou shalt not make mourning for the dead; bind thy head-dress upon thee, and thou shalt put thy shoes upon thy feet, and thou shalt not cover over the mustachios, and the bread of men thou shalt not eat
24:18And I shall speak to the people in the morning and my wife will die in the evening and I shall do in the morning as I was commanded.
24:19And the people will say to me, Wilt thou not announce to us what these things to us that thou doest?
24:20And saying to them, The word of Jehovah was to me, saying,
24:21Say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah, Behold me profaning my holy place, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and the pity of your soul, and your sons and your daughters whom ye left, shall fall by the sword.
24:22And ye did as I did: ye shall not cover over your mustachios, and the bread of men ye shall not eat
24:23And your head-dress uponyour heads, and your shoes upon your feet: ye shall not lament, and ye shall not weep; and ye pined away m your iniquities, and ye grieved a man to his brother. .
24:24And Ezekiel was to you for a wonder: according to all which he did ye shall do: in its coming, and ye knew that I am the Lord Jehovah.
24:25And thou son of man, was it not in the day, I took from them their strength, the joy of their glory the desire of their eyes, the lifting up of their soul, their sons and their daughters.
24:26In that day he escaping shall come to thee to cause to hear with the ears.
24:27In that day thy mouth shall be opened to him escaping and thou shalt speak, and thou shalt no more be dumb: and thou wert to them for a wonder, and they shall know that I am Jehovah.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.