Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

11:1And the spirit will lift me up and bring me to the east gate of the house of Jehovah looking to the east: and behold, in the door of the gate, twenty and five men; and I shall see in the midst of them Jaazaniah, son of Azur, and Pelatiah, son of Benaiah, chiefs of the people.
11:2And he will say to say to me, Son of man, these the men purposing vanity and counseling evil counsel in this city
11:3Saying, It not being near; build houses: this the pot, and we the flesh.
11:4For this, prophesy against them, prophesy, thou son of man.
11:5And the spirit of Jehovah will fall upon me, and he will say to me, Say, Thus said Jehovah; Thus ye said, O house of Israel: and the risings of your spirit, I knew it.
11:6Ye multiplied your wounded in this city, and ye filled its streets with the wounded.
11:7For this, thus said the Lord Jehovah: Your wounded which ye set in her midst, they the flesh, and this the pot: and I brought you forth from its midst.
11:8Ye feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord Jehovah.
11:9And I brought you from its midst, and I gave you into the hand of strangers and I did judgment upon you.
11:10By the sword shall ye fall upon the bound of Israel; I will judge you and ye shall know that I am Jehovah.
11:11This shall not be to you for a pot, and ye shall not be in the midst of her for flesh; upon the bound of Israel will I judge you.
11:12And ye shall know That I am Jehovah: for in my laws ye went not, and my judgments ye did not; and according to the judgments of the nations round about you ye did.
11:13And it will be as I prophesied, and Pelatiah son of Benaiah, died. And I shall fall upon my face and cry with a great voice, and saying, Ah. Lord Jehovah, thou makest a completion with the remnant of Israel.
11:14And the word of Jehovah will be to me, saying,
11:15Son of man, thy brethren, thy brethren, the men of thy kin, and all the house of Israel, wholly, which the inhabitants of Jerusalem said to them, Go ye far off from Jehovah; to us this land was given for a possession.
11:16For this, say, Thus said the Lord Jehovah: If I put them far off among the nations, and if I scattered them in the lands, and I will be to them for a little holy place in the lands where they went there.
11:17For this, say, Thus said the Lord Jehovah: And I gathered you from the peoples, and I collected you from the lands where ye were scattered among them, and I gave to you the land of Israel
11:18And they came there, and they took away all the abominable things, and all the abominations from thence.
11:19And I gave to them one heart, and a new spirit I will give in the midst of you; and I turned away the heart of stone from their flesh, and I gave to them a heart of flesh:
11:20That they shall walk in my laws, and they shall watch my judgments and do them, and they were to me for a people and I shall be to them for God.
11:21And to the heart going to the heart of their abominable things and their abominations, I gave their way upon their head, says the Lord Jehovah.
11:22And the cherubs will lift up their wings, and the wheels with them; and the glory of the God of Israel over them from above.
11:23And the glory of Jehovah will go up from the midst of the city, and stand upon the mountain which is from the east to the city.
11:24And the spirit lifted me up, and it will bring me to Chaldea to the captivity, in a vision by the spirit of God. And the vision which I saw will go up from me.
11:25And I shall speak to the captivity all the words of Jehovah which he caused me to see.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.