Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

27:1Iob also proceaded and wete forth in his communicacion, sayege:
27:2As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde:
27:3My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shal speake no disceate,
27:4whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels.
27:5God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency.
27:6My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion.
27:7Therfore myne enemy shalbe founde as the vngodly, & he yt taketh parte agaynst me, as the vnrightuous.
27:8What hope hath ye Ypocrite, though he haue greate good, and though God geue him riches after his hertes desyre?
27:9Doth God heare him the sooner, whe he crieth vnto him in his necessite?
27:10Hath he soch pleasure & delyte in the Allmightie, that he darre allwaye call vpon God?
27:11I wil teach you in the name of God, & the thinge that I haue of ye Allmightie, wil I not kepe from you.
27:12Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes,
27:13sayege: This is the porcion that the wicked shall haue of God, & the heretage that Tyrauntes shal receaue of ye Allmightie.
27:14Yf he get many childre, they shal perish wt the swearde, & his posterite shall haue scarcenesse of bred.
27:15Loke whom he leaueth behinde him, they shal dye & be buried, & no man shall haue pite of his wyddowes.
27:16Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye,
27:17he maye well prepare it: but the godly shal put it vpon him, and the innocet shal deale out the money.
27:18His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh.
27:19When the rich man dyeth, he carieth nothinge with him: he is gone in ye twincklynge of an eye.
27:20Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season.
27:21A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place.
27:22It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof.
27:23Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.