Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
2:1 | |
2:2 | |
2:3 | |
2:4 | The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me. |
2:5 | Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue. |
2:6 | His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me. |
2:7 | Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo! |
2:8 | this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis. |
2:9 | My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis. |
2:10 | Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou; |
2:11 | for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei. |
2:12 | Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond, |
2:13 | the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou. |
2:14 | My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair. |
2:15 | Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid. |
2:16 | My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies; |
2:17 | til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.