Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
7:1 | Douytir of the prince, thi goyngis ben ful faire in schoon; the ioyncturis of thi heppis ben as brochis, that ben maad bi the hond of a crafti man. |
7:2 | Thi nawle is as a round cuppe, and wel formed, that hath neuere nede to drynkis; thi wombe is as an heep of whete, biset aboute with lilies. |
7:3 | Thi twei teetis ben as twei kidis, twynnes of a capret. |
7:4 | Thi necke is as a tour of yuer; thin iyen ben as cisternes in Esebon, that ben in the yate of the douyter of multitude; thi nose is as the tour of Liban, that biholdith ayens Damask. |
7:5 | Thin heed is as Carmele; and the heeres of thin heed ben as the kyngis purpur, ioyned to trowyis. |
7:6 | Dereworthe spousesse, thou art ful fair, and ful schappli in delices. |
7:7 | Thi stature is licned to a palm tree, and thi tetis to clustris of grapis. |
7:8 | I seide, Y schal stie in to a palm tree, and Y schal take the fruytis therof. And thi tetis schulen be as the clustris of grapis of a vyner; and the odour of thi mouth as the odour of pumgranatis; |
7:9 | thi throte schal be as beste wyn. Worthi to my derlyng for to drynke, and to hise lippis and teeth to chewe. |
7:10 | Y schal cleue by loue to my derlyng, and his turnyng schal be to me. |
7:11 | Come thou, my derlyng, go we out in to the feeld; dwelle we togidere in townes. |
7:12 | Ryse we eerli to the vyner; se we, if the vyner hath flourid, if the flouris bryngen forth fruytis, if pumgranatis han flourid; there I schal yyue to thee my tetis. |
7:13 | Mandrogoris han youe her odour in oure yatis; my derlyng, Y haue kept to thee alle applis, new and elde. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.