Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
7:1 | And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree. |
7:2 | And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see) |
7:3 | sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes. |
7:4 | And I herde the nombre of them which were sealed, and there were sealed an c. and xliiij. M. of all the trybes of the children of Israell. |
7:5 | Of ye trybe of Iuda were sealed xij. M. Of the trybe of Ruben were sealed xij. M. Of the trybe of Gad were sealed xij. M. |
7:6 | Of the trybe of Asser were sealed xij. M. Of the trybe of Neptalym were sealed xij. M. Of ye trybe of Manasses were sealed xij. M. |
7:7 | Of the trybe of Symeon were sealed xij. M. Of the trybe of Leui were sealed xij. M. Of the trybe of Isacar were sealed xij. M. |
7:8 | Of the trybe of Zabulon were sealed xij. M. Of the trybe of Ioseph were sealed xij. M. Of the trybe of Beniamin were sealed xij. thousande. |
7:9 | After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes, |
7:10 | and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe. |
7:11 | And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God, |
7:12 | sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen. |
7:13 | And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? |
7:14 | And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe: |
7:15 | therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them. |
7:16 | They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: |
7:17 | For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.