Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|6:1||Let as many servants as are under the yoke deem their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrines be not defamed.|
|6:2||And let them having faithful masters not despise, for they are brethren; but rather let them serve, because they are faithful and dearly beloved, they having mutually received of the beneficence. These things teach and beseech.|
|6:3||If any teach otherwise, and come not up to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine according to devotion;|
|6:4||He has been proud, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, of which is envy, strife, slanders, evil conjectures,|
|6:5||Unprofitable occupations of men corrupted in mind, and deprived of the truth, thinking gain to be devotion: be separated from such.|
|6:6||But devotion with contentment is great gain.|
|6:7||For we brought nothing into the world, it is manifest that neither are we able to carry anything out.|
|6:8||And having sustenance and covering, with these let us be contented.|
|6:9||And they wishing to be rich fall into temptation and a snare, and many eager desires, unwise and hurtful, which sink men into ruin and perdition.|
|6:10||For the root of all evils is the love of money: which some striving for, have been led astray from the faith, and pierced themselves through with many pains.|
|6:11||And thou, O man of God, flee these things; and follow justice, devotion, faith, love, patience, meekness.|
|6:12||Contend earnestly the good contest of faith, take hold upon eternal life, into which thou wert also called, and hast confessed the good confession before many witnesses.|
|6:13||I beseech thee before God, making all things alive, and Christ Jesus, he having witnessed to Pontius Pilate the good confession;|
|6:14||For thee to keep the command spotless, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ:|
|6:15||Which the blessed and only sovereign shall show in his own times, the King of those reigning, and Lord of those ruling;|
|6:16||Who only having immortality, inhabiting inaccessible light; which none of men saw, nor can see; to whom honour and might forever. Amen.|
|6:17||To the rich now in this life, proclaim not to be highminded, nor to be hoping upon the uncertainty of riches, but in the living God, offering us all things richly for profit;|
|6:18||To do good, to be rich in good works, to be liberal, qualified for participation;|
|6:19||Treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may lay hold upon eternal life.|
|6:20||O Timothy, watch that which holds firm, turning aside from profane, idle talk, and oppositions of knowledge, bearing a false name:|
|6:21||Which some proclaiming have missed their aim concerning the faith. Grace with thee. Amen.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.