Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

36:1And it will be in the fourteenth year to king Hezekiah, Senherib kind of Assur came up against all the fortified cities of Judah, and he will seize them.
36:2And the king of Assur will send Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a weighty army. And he will stand by the channel of the higher pool in the highway of the fuller's field.
36:3And Eliakim, son of Hilkiah, will come forth, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah Asaph's son, remembering.
36:4And Rabshakeh will say to them, Say now to Hezekiah, Thus said the king, the great king of Assur, What this trust in which thou trustedst?
36:5I said, (also a word of the lips) Counsel and strength for the war; now upon whom trustedst thou that thou didst rebel against me?
36:6Behold, thou trustedst upon the staff of this broken reed, upon Egypt; which, shall a man rest upon it, it was into his hand and pierced it: thus Pharaoh king of Egypt to all trusting upon him.
36:7And if thou shalt say to me, We trusted to Jehovah our God: is it not he whom Hezekiah turned away his heights, and his altars, and he will say to Judah and to Jerusalem, Before this altar shall ye worship?
36:8And now, become surety now, to my lord the king of Assur, and I will give to thee two thousand horses if thou shalt be able to give to thee riders upon them.
36:9And how wilt thou turn back the face of one prefect of the servants of my lord, the smallest of them, aid trust for thee upon Egypt for chariot and for horsemen I
36:10And now came I up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it
36:11And Eliakim will say, and Shebna, and Joah, to Rabshakeh, Speak now to thy servants Aramean, for we hear; and thou shalt not speak to us Judaic in the ears of the people who are upon the wall
36:12And Rabshakeh will say, Did my lord send me to thy lord and to thee to speak these words? did he not to the men sitting upon the wall to eat their excrements and to drink their urine with you?
36:13And Rabshakeh will stand and call with a great voice in Judaic, and say, Hear ye the words of the king, the great king of Assur.
36:14Thus said the king, Hezekiah shall not lift up to you, for he will not be able to deliver you.
36:15And Hezekiah shall not cause you to trust to Jehovah, saying, Delivering, Jehovah will deliver us: this city shall not be given into the hand of the king of Assur.
36:16Ye shall not hear to Hezekiah; for thus said the king of Assur, Make to me a blessing, and come forth to me: and eat a man of his vine and a man of his fig tree, and drink ye a man water of his cistern;
36:17Till my coming and I took you to a land as your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
36:18Lest Hezekiah shall stimulate you, saying, Jehovah will deliver us. Did each of the gods of the nations deliver his land from the hand of the king of Assur?
36:19Where the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim? and when have they delivered Shomeron from my hand?
36:20Who among all the gods of these lands who delivered their land from my hand, that Jehovah will deliver Jerusalem from my hand?
36:21And they will be silent and not answer him a word: for this the command of the king, saying, Ye shall not answer.
36:22And Eliakim son of Hilkiah who was over the house, will go in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, remembering, to Hezekiah, their garments rent, and they will announce to him the words of Rabshakeh.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.