Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
22:1 | If a man shall steal an ox or a sheep, and slaughter it or sell it, he shall recompense five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
22:2 | If in breaking in a thief shall be found, and he was smitten and died, no bloods for him. |
22:3 | If the sun was risen upon him, bloods for him: recompensing, he shall recompense; if nothing to him, to be sold for his theft. |
22:4 | If finding, the theft shall be found in his hand, from an ox to an ass, to a sheep; living, he shall recompense two. |
22:5 | If a man shall feed a field or vineyard, and send forth the cattle and feed in another field: from the good of his field and from the good of his vineyard shall he recompense. |
22:6 | If fire shall come forth, and find thorns, and it consume the heap of sheaves or stalk of grain, or the field; he having kindled the fire, recompensing, he shall recompense. |
22:7 | If a man shall give to his friend silver or vessels to watch, and it was stolen out of the man's house, if the thief shall be found he shall recompense double. |
22:8 | If the thief shall not be found, and the lord of the house being brought to God, if he put not forth his hand upon his friend's goods. |
22:9 | For every word of transgression, for ox, for ass, for sheep, for garment, for every loss which if this say is his: to God the word of both of them shall come; whom God shall condemn, he shall recompense double to his friend. |
22:10 | If a man shall give to his friend an ass or ox or sheep or all cattle to watch; and it died, or being broken or being taken captive, not being seen: |
22:11 | An oath of Jehovah shall be between them both if he put not forth his hand to his friend's goods; and its lord shall take and he shall not recompense. |
22:12 | And if stealing, it shall be stolen from him, he shall recompense to his lord. |
22:13 | If tearing in pieces, it shall be torn in pieces, he shall bring it a witness; the torn in pieces he shall not recompense. |
22:14 | And if a man shall ask from his friend, and being broken or dying, its lord not with it, recompensing, he shall recompense. |
22:15 | If its lord be with it, he shall not recompense: if hired, it came for its hire. |
22:16 | If a man shall seduce a virgin who was not betrothed, and lying with her, endowing, he shall endow her to him for a wife. |
22:17 | If her father refusing shall refuse to give her to him, he shall weigh the silver according to the dowry of virgins. |
22:18 | Thou shalt not preserve alive a sorceress. |
22:19 | Every one lying with a quadruped, dying, shall die. |
22:20 | He sacrificing to a God except to Jehovah himself alone, shall be devoted to destruction. |
22:21 | Thou shalt not treat evil the stranger, and thou shalt not press him: for ye were strangers in the land of Egypt. |
22:22 | Every widow and orphan ye shall not afflict. |
22:23 | If afflicting, thou shalt afflict him, if crying, he shall cry to me, hearing, I will hear his cry. |
22:24 | And my anger kindling, I killed you with the sword; and your wives were widows, and your sons orphans. |
22:25 | If thou shalt lend silver to my people being poor with thee, thou shalt not be to him, as lending; ye shall not put interest upon him. |
22:26 | If taking in pledge, thou shalt take in pledge the garment of thy friend, at the going down of the sun thou shalt turn it back to him. |
22:27 | For it is his covering alone; his garment for his nakedness in which he shall lie; and it was when he shall cry to me, and I heard, for I am compassionate. |
22:28 | Thou shalt not make light of God, and thou shalt not curse the chiefs of thy people. |
22:29 | Thy fulness and thy tears thou shalt not delay: the first-born of thy sons thou shalt give to me. |
22:30 | Thus shalt thou do to thine ox, to thy sheep: seven days shall it be with its mother; in the eighth day thou shalt give it to me. |
22:31 | And ye shall be holy men to me, and ye shall not eat flesh torn in pieces in the field; ye shall cast it to the dog. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.