Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | And the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo, prophesied to the Jews that were in Judah and in Jerusalem in the name of the God of Israel, to them. |
5:2 | At that time rose up Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedek, and began to build the house of God that is in Jerusalem: and with them the prophets of God upholding to them. |
5:3 | In that time came to them Tatnai, prefect beyond the river, and ShetharBozni and their colleagues, and thus they said to them, Who set up to you a decree to build this house, and to complete this wall? |
5:4 | Then thus said we to them, What are they the names of the men that build this building? |
5:5 | And the eye of their God was upon the captivity of the Jews, and they caused them not to cease till the account went to Darius: and then they will return a letter concerning this. |
5:6 | The copy of the epistle that Tatnai, prefect beyond the river, sent, and Shethar-Bozni and his colleagues, the Apharsachites, that were beyond the river to Darius the king: |
5:7 | They sent an epistle to him, thus it was written in the midst of it: To Darius the king, all peace. |
5:8 | To be known to the king that we went to the Judah province, to the house of the great God; and it was building with stone of rolling, and wood being set up in the walls; and this work being diligently done, and prospering in their hands. |
5:9 | Then we asked these old men, thus we said to them, Who set to you a decree to build this house and to complete this wall? |
5:10 | And also we asked their names for them to make known to thee that we shall write the name of the men that were among their heads. |
5:11 | And thus they returned us word, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built of old these many years, and a great king to Israel built and completed. |
5:12 | Therefore after our fathers provoked to the God of the heavens to be angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, the Chaldean, and he destroyed this house, and the people he carried away in exile to Babel. |
5:13 | But in one year to Cyrus the king of Babel, Cyrus the king set up a decree to build this house of God. |
5:14 | And also the vessels of the house of God of gold and of silver, that Nebuchadnezzar brought forth from the temple that is in Jerusalem, and brought them to the temple of Babel, Cyrus the king brought them forth from the temple of Babel, and they were given to Sheshbazzar his name that he set up prefect; |
5:15 | And he said to him, Lift up these vessels, go bring them into the temple that is in Jerusalem, and the house of God shall be built upon its place. |
5:16 | Then this Sheshbazzar came, he set the foundations of the house of God that is in Jerusalem: and from that time even till now, being built and not finished. |
5:17 | And now if good to the king he shall seek in the house of the king's treasure there that is in Babel, if it be that from Cyrus the king a decree was set up to build this house of God in Jerusalem, and the king will send the will to us concerning this. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.