Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
27:1 | The worde off the LORDE came vnto me, sayenge: |
27:2 | O thou sonne off ma, make a lamentable coplaynte vpon Tyre, |
27:3 | & saye vnto Tyre, which is a porte off the see, yt occupieth with moch people: and many Iles: thus speaketh ye LORDE God: O Tyre thou hast sayde: what, I am a noble cite. |
27:4 | thy borders are in the myddest of the see, and thy buylders haue made the maruelous goodly. |
27:5 | All yi tables haue they made of Cipre trees of the mount Senir. Fro Libanus haue they take Cedre trees, to make the mastes: |
27:6 | & the Okes of Basan to make the rowers. Thy boordes haue they made of yuery, & of costly wod out of the Ile of Cethim. |
27:7 | Thy sale was of whyte small nedle worke out off the londe of Egipte, to hage vpo thy mast: & thy hanginges of yalow sylcke & purple, out of ye Iles of Elisa. |
27:8 | They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters. |
27:9 | The eldest and wysest at Gebal were they, that mended & stopped thy shippes. All shippes off the see with their shipme occupied their marchaundies in the. |
27:10 | The Perses, Lydians and Lybians were in thyne hoost, and helped the to fight: these hanged vp their shildes & helmettes with the, these set forth thy beuty. |
27:11 | They off Arnad were with thine hoost roude aboute thy walles, & were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their shildes roude aboute thy walles, and made the maruelous goodly. |
27:12 | Tharsis occupide with the in all maner of wares, in syluer, yron, tynne and lead, and made thy market greate. |
27:13 | Iauan, Tubal and Mesech were thy marchauntes, which brought the men, & ornamentes off metall for thy occupyenge. |
27:14 | They off the house of Thogarma brought vnto the at the tyme off thy Marte, horse, horsmen and mules. |
27:15 | They off Dedan were thy marchautes: and many other Iles that occupyed with the, brought the wethers, elephat bones and Paycockes for a present |
27:16 | The Sirians occupied with the, because of thy dyuerse workes, and increased thy marchaundies, with Smaragdes, with scarlet, with nedle worke, wt whyte lynninge cloth, with sylcke and with Christall. |
27:17 | Iuda and the londe off Israel occupide with the, and brought vnto thy markettes, wheate, balme, hony, oyle, & triacle. |
27:18 | Damascus also vsed marchaudies with the, in the best wyne and whyte woll: because thy occupienge was so greate, and thy wares so many. |
27:19 | Dan, Iauan, and Meusal haue brought vnto thy markettes, yron redy made, with Casia and Calamus, acordinge to thyne occupienge. |
27:20 | Dedan occupied with the, in fayre tapestry worke and quy?hyns. |
27:21 | Arabia & all the princes off Cedar haue occupied wt the, in shepe, wethers and goates. |
27:22 | The marchauntes off Seba and Rema haue occupied also with the, in all costly spices, in all precious stones and golde, which they brought vnto thy marckettes. |
27:23 | Haran, Chene and Eden, the marchauntes off Saba, Assiria and Chelmad, were all doers with ye |
27:24 | and occupied with the: In costly rayment, off yalow sylke and nedle worke, (very precious, & therfore packte & boude together wt roapes) Yee and in Cedre wodde, at the tyme off yi marckettes. |
27:25 | The shippes of Tharsis were the chefe off thy occupienge. Thus thou art full, and in greate worshipe, euen in the myddest off the see. |
27:26 | Thy maryners were euer brynginge vnto the out of many waters. But ye easte wynde shal ouerbeare the in to the myddest off the see: |
27:27 | so yt thy wares, thy marchaudies, thy ryches, thy maryners, thy shipmasters, thy helpers, thy occupiers (that brought the thinges necessary) the men off warre that are in the: yee and all thy comons shall perish in the myddest off the see, in the daye off thy fall. |
27:28 | The suburbes shall shake at the loude crie off thy shippmen. |
27:29 | All whirry men, and all maryners vpo the see, shall leape out of their boates, and set them selues vpon the lode. |
27:30 | They shal lift vp their voyce because off the, and make a lamentable crye. They shall cast dust vpon their heades, ad lye downe in the asshes. |
27:31 | They shal shaue them selues, & put sacke cloth vpon them for thy sake. They shall mourne for the with hertfull sorow, |
27:32 | and heuy lamentacion, yee their children also shall wepe for the: Alas, what cite hath so bene destroyed in the see, as Tyre is? |
27:33 | When thy wares & marchaundies came fro the sees thou gauest all people ynough. The kynges off the earth hast thou made rich, thorow the multitude off thy wares and occupienge: |
27:34 | But now art thou cast downe in to the depe of the see, all thy resorte of people is perished with the. |
27:35 | All they that dwell in the Iles are abasshed at the, and all their kynges are afrayed, yee their faces haue chaunged coloure. |
27:36 | The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou art so clene brought to naught, & comest nomore vp. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.