Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
24:1 | In the ix. yeare, in the x. Moneth. the x. daye off the Moneth, came the worde off the LORDE vnto me, sayenge: |
24:2 | O thou sonne off man, wryte vp the name off this daye, yee eue ye houre of this present daye: when the kynge of Babilon set himself agaynst Ierusale. |
24:3 | Shewe yt obstinate housholde a parable, & speake vnto the: Thus sayet the LORDE God: Get the a pot, set it on, & poure water in to it: |
24:4 | put all the peces together in it, all the good peces: the loyne and the shulder, & fyll it with the best bones. |
24:5 | Take one off the best shepe, & an heape off bones withall: let it boyle well, & let the bones seyth well therin. |
24:6 | With that, sayde the LORDE God on this maner: Wo be vnto the bloudy cite of ye pot, whervpon the rustynesse hageth, and is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there nede no lottes be cast therfore, |
24:7 | for the bloude is yet in it Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust. |
24:8 | And therfore haue I letten her poure hir bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hid, and that I might bringe my wrothfull indignacion and vengeaunce vpon her. |
24:9 | Wherfore, thus saieth ye LORDE God: O, wo be vnto that bloudthurstie cite, for who I wil prepare a heape off wodde: |
24:10 | beare thou ye bones together, kyndle thou the fyre, seeth the flesh, let all be well sodde, that the bones maye be suckte out. |
24:11 | Morouer, set the pot emptye vpon the coales, that it maye be warme and the metall hote: that the fylth and rustynesse maye be consumed. |
24:12 | But it will not go off, there is so moch off it: the rustinesse must be brent out. |
24:13 | Thy filthinesse is abhominable, for I wolde haue clensed the, but thou woldest not be clensed. Thou canst not be pourged from thine vnclennesse, till I haue poured my wrothfull indignacion vpon the. |
24:14 | Euen I the LORDE haue so deuysed: Yee it is come therto allredy, that I will do it. I will not go backe, I will not spare, I wil not be intreated: but acordinge to thy wayes ad ymaginacions, thou shalt be punyshed, saieth the LORDE God. |
24:15 | And the worde off the LORDE came vnto me, sayenge: |
24:16 | Thou sonne off man, beholde, I will take awaye the pleasure off thine eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne ner wepe, ner water thy chekes therfore: |
24:17 | thou mayest mourne by thy selff alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners bred. |
24:18 | So I spake vnto the people bytymes in the mornynge, and at euen my wyfe dyed: then vpon the nexte morow, I dyd as I was comaunded. |
24:19 | And ye people sayde vnto me: wilt thou not tell vs, what that signifieth, which thou doest? |
24:20 | I answered them, the worde off the LORDE came vnto me, sayege: |
24:21 | Tell the house of Israel, thus saieth ye LODDE God: beholde, I wil suspende my Sanctuary: eue the glory of youre power, the pleasure of yor eyes, and the thinge that ye loue: youre sonnes and doughters whom ye haue left, shal fall thorow the swerde. |
24:22 | Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred: |
24:23 | youre bonettes shal ye haue vpon youre heades, & shues vpon youre fete Ye shal nether mourne ner wepe, but in youre synnes ye shal be soroufull, and one repete with another. |
24:24 | Thus Ezechiel is youre shewtoke. For loke as he hath done, so (when this commeth) ye shall do also: that ye maye lerne to knowe, that I am ye LORDE God. |
24:25 | But beholde, O thou sonne of man: In the daye when I take from them their power, their ioye and honoure, the lust off their eyes, the burthe of their bodies: namely, their sonnes and doughters: |
24:26 | The shall there one escape, and come vnto the, for to shewe the. |
24:27 | In that daye shal yi mouth be opened to him, which is escaped, that thou mayest speake, and be nomore domme: Yee and thou shalt be their shewtoke, that they maye knowe, how that I am the LORDE. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.