Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

 

   

5:1Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
5:2yonge wymmen as sistris, in al chastite.
5:3Honoure thou widewis, that ben very widewis.
5:4But if ony widewe hath children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir and modir; for this thing is acceptid bifor God.
5:5And sche that is a widewe verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris niyt and dai.
5:6For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
5:7And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef.
5:8For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
5:9A widewe be chosun not lesse than sixti yeer, that was wijf of oon hosebonde,
5:10and hath witnessing in good werkis, if sche nurschede children, if sche resseyuede pore men to herbore, if sche hath waischun the feet of hooli men, if sche mynystride to men that suffriden tribulacioun, if sche folewide al good werk.
5:11But eschewe thou yongere widewis; for whanne thei han do letcherie, thei wolen be weddid in Crist,
5:12hauynge dampnacioun, for thei han maad voide the firste feith.
5:13Also thei idil lernen to go aboute housis, not oneli ydel, but ful of wordis and curiouse, spekynge thingis that bihoueth not.
5:14Therfor Y wole, that yongere widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing.
5:15For now summe ben turned abak aftir Sathanas.
5:16If ony feithful man hath widewis, mynystre he to hem, that the chirche be not greuyd, that it suffice to hem that ben very widewis.
5:17The prestis that ben wel gouernoures, be thei had worthi to double onour; moost thei that trauelen in word and teching.
5:18For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire.
5:19Nyle thou resseyue accusyng ayens a preest, but vndur tweyne or thre witnessis.
5:20But reproue thou men that synnen bifor alle men, that also othere haue drede.
5:21Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side.
5:22Put thou hondis to no man, nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast.
5:23Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees.
5:24Sum mennus synnes ben opyn, bifor goynge to dom; but of summen thei comen aftir.
5:25And also goode dedis ben opyn, and tho that han hem in othere maner, moun not be hid.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.